Nanakoさん
Nanakoさん
呪縛を解く を英語で教えて!
2023/01/23 10:00
昔から続く風土の呪縛を解く為にはかなりの労力が必要だ、と英語でなんと言いますか?
2024/02/19 00:00
回答
・Break the curse
・Lift the curse
・Undo the spell
It takes a great deal of effort to break the curse of longstanding traditions.
長年続いてきた風土の呪縛を解くには、かなりの労力が必要です。
「Break the curse」は、「呪いを解く」という意味で、不運や失敗が続く状況を打破するときに使われます。スポーツの世界では、長い間勝てないチームがついに勝つ、あるいはタイトルを獲得したときなどによく使われます。また、物語や映画などでは、文字通りに呪いを解くシーンに使われることもあります。成功や打破の象徴として使われ、その後の運命が好転することを期待するニュアンスが含まれています。
It takes a significant amount of effort to lift the curse of longstanding customs.
昔から続く風土の呪縛を解くためにはかなりの労力が必要です。
It requires considerable effort to undo the spell of long-standing traditions.
長年続く伝統の呪縛を解くにはかなりの労力が必要です。
Lift the curseと"Undo the spell"の違いは、主にその背後にある意味と文化的な意味合いによります。"Lift the curse"は一般的に長期的で深刻な影響を持つ呪いを取り除くことを指し、しばしば運命や運の問題に関連しています。一方、"Undo the spell"は一時的な魔法や呪文の効果を取り消すことを意味します。これはより短期的で具体的な効果に焦点を当てています。例えば、誰かが魔法でカエルに変えられた場合、その魔法を解くためには"Undo the spell"を使います。
Sayaka
2023/04/11 20:27
回答
・break the spell
・break free from the curse
英語で「呪縛を解く」は、
「break the spell」または「break free from the curse」と表現できます。
break(ブレイク)は
「壊す、解く」という意味です。
the spell(ザ スペル)は
「呪縛」という意味です。
free(フリー)は
「解放される」という意味です。
from the curse(フロム ザ カース)は
「呪縛から」という意味です。
例文としては
「It takes a considerable amount of effort to break the spell or break free from the curse of long-standing customs and traditions.」
(意味:昔から続く風土の呪縛を解くためには、かなりの労力が必要だ。)
このように言うことができます。
Yuta