toshiroさん
2023/08/08 12:00
緊張を解く を英語で教えて!
人前で話すことに慣れないので、「緊張を解く方法を知りたいといいたいです。」
回答
・Ease the tension
・Break the ice
・Lighten the mood
I'm not used to speaking in public, so I would like to know how to ease the tension.
人前で話すことに慣れていないので、どのように緊張を解くか知りたいです。
「Ease the tension」とは、「緊張を和らげる」という意味の英語表現です。会議やグループディスカッションなど、人々が緊張感を持っている場面でよく使われます。また、人間関係におけるストレスや摩擦を解消する場合にも使えます。このフレーズを用いることで、状況をより落ち着かせ、リラックスした雰囲気を作り出すことができます。
I'm not used to speaking in public. Do you have any tips to break the ice?
「私は人前で話すのに慣れていません。何か緊張を解く方法を知っていますか?」
You should tell a joke to lighten the mood, it might help you feel less nervous about speaking in front of people.
「場の雰囲気を和ませるためにジョークを言ってみて。それは人前で話すことに対する緊張を和らげるかもしれませんよ。」
Break the iceは初対面の人々の間の緊張を和らげ、会話を始めるために使われます。しばしばジョーク、ゲーム、共通の話題を使って行われます。対してLighten the moodは既に始まっている会話や状況の雰囲気が重たい、または不快な時に、その雰囲気を明るくするために使われます。これもジョークや楽しい話題で行われることが多いです。
回答
・relieve one's nervousness
・ease one's tension
relieve one's nervousness
緊張を解く
relieve は(不安や緊張などを)「軽減する」「和らげる」などの意味を表せる動詞になります。また、nervousness は「緊張」「緊張感」「神経質」などの意味を表す名詞です。
I can’t be used to speaking in front of people, so I would like to know how to relieve my nervousness.
(人前で話すことに慣れないので、緊張を解く方法を知りたい。)
ease one's tension
緊張を解く
ease も「和らげる」という意味を表す動詞ですが、relieve よりもカジュアルなニュアンスがあります。また tension は「緊張」という意味を表す名詞ですが、「張力」や「電圧」などの意味も表せます。
In my case, before an important business meeting, I drink coffee to ease my tension.
(私の場合、大事な商談の前は、緊張を解く為にコーヒーを飲みます。)