Kristenさん
2023/08/28 11:00
緊張を和らげる を英語で教えて!
カウンセリングルームで、カウンセラーの先生に「会社のプレゼンで緊張を和らげる方法はありませんか?」と言いたいです。
回答
・Ease the tension
・Relieve the tension
・Diffuse the tension
Do you have any strategies to ease the tension during a company presentation?
「会社のプレゼンテーションで緊張を和らげる方法はありますか?」
「Ease the tension」は、「緊張を和らげる」という意味で使われます。議論がヒートアップしてきたり、何かに対するプレッシャーが高まってきたりした時に、その緊張感を減らすための行動を指します。例えば、皆が静まり返っている重い雰囲気の中でジョークを言って笑いを取ったり、ストレッチをしてリラックスしたりすることなどが該当します。緊張した状況を軽減するために積極的な行動を起こすことを表すフレーズです。
Do you have any suggestions on how to relieve the tension during a company presentation?
「会社のプレゼンテーション中に緊張を和らげる方法について、何か提案はありますか?」
Is there a way to diffuse the tension during my company presentations?
「会社のプレゼンテーションで緊張を和らげる方法はありますか?」
「Relieve the tension」は、一般的にはストレスや緊張を軽減する方法を見つけることを指します。たとえば、ヨガをしたり、深呼吸をしたり、笑いを共有したりすることでテンションをリリーフすることができます。
一方、「Diffuse the tension」は、特定の緊張状態を和らげる、または解消することを指します。これは通常、対人関係のコンフリクトや困難な状況で使用されます。例えば、二人の人々が口論している場合、第三者が入ってジョークを言って緊張を和らげることができます。このような状況では「Diffuse the tension」が適切な表現となります。
回答
・not get nervous
・ease one’s nervousness
1.「緊張を和らげる」 を英語で、"not get nervous”と言います。"get nervous”は「緊張する」の意味です。「和らげる」は直訳せずに、シンプルに"not get nervous「緊張しない」と意訳すれば、通じます。
例)
I always get nervous during a presentation. How do I not get nervous?
いつもプレゼンで緊張してしまいます。どうやったら緊張しないでいられますか?
2. 会話だと上記のシンプルなフレーズが好まれますが、少しフォーマルな言い方だと、"ease one’s nervousness”というフレーズがあります。ease「和らげる」 、nervousness「緊張」という意味です。
例)
Could you please give me some advice on how to ease my nervousness?
どうやったら緊張を和らげられるかいつくかアドバイス頂けますか?