Chiakiさん
2023/11/14 10:00
規則を和らげる を英語で教えて!
コロナ対策が厳しかったので、「もう少し規則を和らげてほしい」と言いたいです。
回答
・Ease the rules
・Relax the rules
・Loosen the rules
I hope they can ease the rules a bit considering the strict Covid-19 measures.
厳しいコロナ対策を考慮に入れて、彼らが少し規則を和らげてくれることを願っています。
「Ease the rules」は、「規則を緩和する」や「規制を緩める」などと訳すことができます。具体的な状況としては、法律や政策、企業の規則などが厳しいと感じられたり、その規則によって何かが阻害されているときに、その規則を改正・調整し、より柔軟性を持たせることを指します。例えば、新型コロナウイルスの感染拡大によって設けられた移動制限や営業時間の制限が緩和される際などに使えます。
I think it's time to relax the rules a bit on the coronavirus measures.
コロナ対策の規則をもう少し和らげる時が来たと思います。
I think it's about time to loosen the rules a bit, considering the strict Covid measures we've had.
厳しいコロナ対策を考慮に入れると、そろそろ規則を少し緩和する時期だと思います。
Relax the rulesとLoosen the rulesは基本的に同じ意味で、ルールや規制を少し緩めることを指します。しかし、Relax the rulesは一般的に、ルールが少し緩和され、より自由度が増す状況を指すことが多いです。一方、Loosen the rulesは主に規制が少し緩和される場合に使われます。また、Loosen the rulesは物理的な緩みに比喩されることが多く、Relax the rulesはより抽象的な緩和を指すことが多いです。両者の違いは微妙であり、文脈によります。
回答
・relieve regulations
・ease rules
relieve regulations
規則を和らげる
relieve は「和らげる」「緩和する」などの意味を表す動詞です。また、regulation は「規則」という意味を表す名詞で、「(拘束力の強い)規則」というニュアンスがあります。
It's too strict, so I'd like the regulations to be a little more relieved.
(厳しすぎるので、もう少し規則を和らげてほしい。)
ease rules
規則を和らげる
ease は「和らげる」「楽にする」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「容易さ」「気楽さ」などの意味を表せます。(relieve と比べてカジュアルなニュアンスになります。)また、rule も「規則」「ルール」などの意味を表す名詞ですが、regulation と比べて、拘束力が低いニュアンスになります。
Unfortunately, I can't ease the rules.
(残念だけど、私には規則を和らげることはできないよ。)