Okura mitsuharu

Okura mitsuharuさん

2023/11/14 10:00

表現を和らげる を英語で教えて!

ストレートに表現し過ぎていたので、「表現を和らげるといいよ」と言いたいです。

0 282
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/02 00:00

回答

・Soften your language
・Tone down your language.
・Ease up on your words

You might want to consider softening your language a bit.
「もう少し表現を和らげることを考えてみてはどうでしょうか。」

「Soften your language」は「言葉遣いを柔らかくする」という意味で、相手を傷つけたり、攻撃的に見えたりする強い言葉を避け、より優しく、丁寧な表現を用いるよう助言するフレーズです。例えば、批判や否定的な意見を伝える時、または敏感な話題を扱うときに使われます。

You might want to tone down your language a bit.
「もう少し表現を和らげるといいよ。」

You should ease up on your words a bit.
「もう少し言葉を和らげた方がいいよ。」

Tone down your languageは、話し手の言葉が攻撃的、過度に卑猥または不適切である場合に使われます。一方、Ease up on your wordsは、話し手が厳しい批判や過度に強い意見を表現している場合に使われます。前者は言葉遣いの内容に焦点を当て、後者はその強度に焦点を当てます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 12:16

回答

・soften your verbal expressions
・make words suave

「表現を和らげる」は「「言葉の表現を柔らかくする」のニュアンスで「soften your verbal expressions」と表すことができます。

構文は、「~するといいよ」を「I think you should」として、動詞原形(soften)、目的語の名詞句(verbal expressions)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば“I think you should soften your verbal expressions.”とすれば「言葉の表現を柔らかくしたほうがいいと思います」の意味になりニュアンスが通じます。

また「あるものを何々の状態にする」の「使役動詞+目的語+形容詞」の構文形式で“I think you should make your words suave.”とすれば「言葉はもの柔らかくしたほうがいいと思います」の意味になり此方もニュアンスが通じます。使役動詞が「make」で形容詞「suave」は「もの柔らかく」の意味を持ちます。

役に立った
PV282
シェア
ポスト