SEKIGUTI

SEKIGUTIさん

2023/06/09 10:00

不安を和らげる を英語で教えて!

落ち込んでいたらアイスクリームを差し出されたので「アイスクリーム食べたって、不安を和らげることは出来ないよ」と言いたいです。

0 431
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Ease the anxiety
・Soothe the nerves
・Alleviate the worry

Eating ice cream won't ease the anxiety, you know.
「アイスクリームを食べても、不安が和らぐわけではないよ。」

「Ease the anxiety」は「不安を和らげる」という意味で、心配事やストレス、恐怖などからくる不安感を軽減することを指します。たとえば、初めてのプレゼンテーションや試験前、新しい環境への適応など、不安を感じるシチュエーションに対して使います。具体的な行動や状況を通じて不安を和らげることを示す表現です。

Eating ice cream won't soothe my nerves, you know.
「アイスクリーム食べても、私の不安は和らぎませんよ。」

Eating ice cream won't alleviate the worry, you know.
「アイスクリームを食べても、不安が和らぐわけではないよ。」

Soothe the nervesは、不安や緊張、ストレスなどが高まった時に使う表現で、心地よい気持ちになる、リラックスする、緊張を和らげるという意味合いがあります。例えば、音楽を聴いてリラックスする、マッサージを受けるなどの状況で使用されます。

一方、Alleviate the worryは心配事や悩みがあるときに使う表現で、心配や悩みを軽減する、解消するという意味合いがあります。この表現は、具体的な問題や懸念に対して解決策や安堵感を提供するときに使用されます。例えば、健康についての心配や未来の不確実性についての心配など、特定の心配事を取り除く行動や情報に対して使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 17:45

回答

・ease anxiety

「不安を和らげる」は英語でさまざまな言い方ができますが、
自然で会話のなかでもよく使われるのが「ease anxiety」という表現です。

「ease」は動詞として使われる場合「和らげる」「楽にする」といった意味があります。

例文
Eating ice cream won't ease my anxiety.
(アイスクリーム食べたって、不安を和らげることは出来ないよ)
→落ち込んでいることを気遣ってくれたことへの感謝も忘れないでくださいね。英語(特に私の住むイギリス)では「Thank you」の一言あるかないかで大きくその人の印象が変わります。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV431
シェア
ポスト