Sakina

Sakinaさん

2022/12/19 10:00

痛みを和らげる を英語で教えて!

病院で、患者さんに「痛みを和らげる薬を処方しますね」と言いたいです。

0 585
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・Ease the pain
・Alleviate the pain
・Soothe the pain

We will prescribe medicine to ease the pain.
「痛みを和らげる薬を処方しますね。」

「Ease the pain」は、「痛みを和らげる」または「苦痛を軽減する」という意味です。これは肉体的な痛み、または精神的な苦痛、悲しみ、ストレスなどを指すことがあります。病院や医療の現場で、医者が患者の痛みを和らげるための治療を行ったり、また人間関係のトラブルや失恋などで心が痛む時に、友人が励ましの言葉を掛けたりするシチュエーションで使えます。

I'll prescribe some medication to alleviate the pain.
痛みを和らげる薬を処方しますね。

I will prescribe you some medication to soothe the pain.
「痛みを和らげる薬を処方しますね。」

Alleviate the painと"Soothe the pain"は両方とも痛みを和らげるという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Alleviate"はより医学的な文脈で使われ、薬や治療によって痛みを軽減することを指します。一方、"Soothe"はより一般的で、心地よい感覚を提供することで痛みを和らげることを示します。例えば、暖かいお風呂が筋肉の痛みを「soothe」するかもしれません。だから、"alleviate"はより重い、慢性的な痛みを指し、"soothe"は一時的な、より軽い痛みを指すことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 16:52

回答

・ease your pain
・mitigate your pain

病院で、患者さんに「痛みを和らげる薬を処方しますね」を英語で表すと、
まずこの本題でもある【和らげる】を英語で表すのが難しいですね。

ease your pain
mitigate your pain

このような動詞を使ってみましょう。

今回の場合であれば、不定詞を使って、〇〇のためにと表すほうがいいと思います。

We prescript the medicine for you to ease your pain.
痛みを軽減させる薬を出しますね。

このようになります。
参考になりますと幸いでございます。


役に立った
PV585
シェア
ポスト