Sakinaさん
2022/12/19 10:00
痛みを和らげる を英語で教えて!
病院で、患者さんに「痛みを和らげる薬を処方しますね」と言いたいです。
回答
・Ease the pain
・Alleviate the pain
・Soothe the pain
We will prescribe medicine to ease the pain.
「痛みを和らげる薬を処方しますね。」
「Ease the pain」は、「痛みを和らげる」または「苦痛を軽減する」という意味です。これは肉体的な痛み、または精神的な苦痛、悲しみ、ストレスなどを指すことがあります。病院や医療の現場で、医者が患者の痛みを和らげるための治療を行ったり、また人間関係のトラブルや失恋などで心が痛む時に、友人が励ましの言葉を掛けたりするシチュエーションで使えます。
I'll prescribe some medication to alleviate the pain.
痛みを和らげる薬を処方しますね。
I will prescribe you some medication to soothe the pain.
「痛みを和らげる薬を処方しますね。」
Alleviate the painと"Soothe the pain"は両方とも痛みを和らげるという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Alleviate"はより医学的な文脈で使われ、薬や治療によって痛みを軽減することを指します。一方、"Soothe"はより一般的で、心地よい感覚を提供することで痛みを和らげることを示します。例えば、暖かいお風呂が筋肉の痛みを「soothe」するかもしれません。だから、"alleviate"はより重い、慢性的な痛みを指し、"soothe"は一時的な、より軽い痛みを指すことが多いです。
回答
・ease your pain
・mitigate your pain
病院で、患者さんに「痛みを和らげる薬を処方しますね」を英語で表すと、
まずこの本題でもある【和らげる】を英語で表すのが難しいですね。
ease your pain
mitigate your pain
このような動詞を使ってみましょう。
今回の場合であれば、不定詞を使って、〇〇のためにと表すほうがいいと思います。
We prescript the medicine for you to ease your pain.
痛みを軽減させる薬を出しますね。
このようになります。
参考になりますと幸いでございます。