Sakina

Sakinaさん

Sakinaさん

痛みを和らげる を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

病院で、患者さんに「痛みを和らげる薬を処方しますね」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・Ease the pain
・Alleviate the pain
・Soothe the pain

We will prescribe medicine to ease the pain.
「痛みを和らげる薬を処方しますね。」

「Ease the pain」は、「痛みを和らげる」または「苦痛を軽減する」という意味です。これは肉体的な痛み、または精神的な苦痛、悲しみ、ストレスなどを指すことがあります。病院や医療の現場で、医者が患者の痛みを和らげるための治療を行ったり、また人間関係のトラブルや失恋などで心が痛む時に、友人が励ましの言葉を掛けたりするシチュエーションで使えます。

I'll prescribe some medication to alleviate the pain.
痛みを和らげる薬を処方しますね。

I will prescribe you some medication to soothe the pain.
「痛みを和らげる薬を処方しますね。」

Alleviate the painと"Soothe the pain"は両方とも痛みを和らげるという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Alleviate"はより医学的な文脈で使われ、薬や治療によって痛みを軽減することを指します。一方、"Soothe"はより一般的で、心地よい感覚を提供することで痛みを和らげることを示します。例えば、暖かいお風呂が筋肉の痛みを「soothe」するかもしれません。だから、"alleviate"はより重い、慢性的な痛みを指し、"soothe"は一時的な、より軽い痛みを指すことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 16:52

回答

・ease your pain
・mitigate your pain

病院で、患者さんに「痛みを和らげる薬を処方しますね」を英語で表すと、
まずこの本題でもある【和らげる】を英語で表すのが難しいですね。

ease your pain
mitigate your pain

このような動詞を使ってみましょう。

今回の場合であれば、不定詞を使って、〇〇のためにと表すほうがいいと思います。

We prescript the medicine for you to ease your pain.
痛みを軽減させる薬を出しますね。

このようになります。
参考になりますと幸いでございます。


0 558
役に立った
PV558
シェア
ツイート