masamiさん
2023/05/22 10:00
ダメージを和らげる を英語で教えて!
大学受験に失敗した時に父が高価なネックレスを買ってくれたので「ダメージを和らげるために、私の好きなものを買ってくれたのね!」と言いたいです。
回答
・Mitigate the damage
・Lessen the damage
・Soften the blow
You bought me this expensive necklace to mitigate the damage of failing my university entrance exam, didn't you?
「大学受験に失敗したダメージを和らげるために、高価なネックレスを買ってくれたのね?」
「Mitigate the damage」は、「被害を軽減する」という意味です。自然災害、事故、間違い、失敗などがもたらすネガティブな影響を最小限に抑える行為を指す表現です。たとえば、企業が不祥事を起こした際に、その被害や影響を最小限に抑えるための対策を講じる場合や、自然災害後の復旧作業などでよく使われます。
You bought me this expensive necklace to lessen the damage of failing my university entrance exam, didn't you?
「大学の入学試験に落ちたダメージを和らげるために、あなたは私にこの高価なネックレスを買ってくれたのね?」
To soften the blow of my failed university entrance exam, my dad bought me this expensive necklace.
大学の受験に失敗したショックを和らげるために、父は私にこの高価なネックレスを買ってくれたのね。
Lessen the damageは物理的、金銭的、または感情的なダメージを軽減することを指すのに対して、Soften the blowは主に感情的な打撃や悪いニュースをやわらげることを指します。例えば、自動車事故後の修理費用を軽減するために保険を使う場合はLessen the damageを使います。一方、友人に彼のパートナーが浮気していると告げる際、その衝撃を和らげるために優しい言葉を選ぶ場合はSoften the blowを使います。
回答
・soften the damage
・moderate the damage
「ダメージを和らげる」は英語では soften the damage や moderate the damage などで表現することができます。
You bought me something I like to soften the damage!
(ダメージを和らげるために、私の好きなものを買ってくれたのね!)
In order to moderate the damage, I immediately crouched down.
(ダメージを和らげるために、私はすぐにしゃがみました。)
※ immediately は「すぐに」という意味ですが、ニュアンスは「即座に」というような急ぎ目の「すぐ」になります。
ご参考にしていただければ幸いです。