Hideaki

Hideakiさん

2024/04/16 10:00

彼らにはわだかまりがある を英語で教えて!

同僚同士が仲が良くないので、「彼らにはわだかまりがある」と言いたいです。

0 64
MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 15:34

回答

・They still have some unresolved issues.

unsolved は、 solve 「解決する」という単語の反対語です。なので、「解決していない」となります。
They still have some unresolved issues. は、「彼らはまだ解決していない問題がをいくつか持っている」という直訳になります。
問題が解決していない、という表現の中に、わだかまりがある、というニュアンスを伝えることができます。

例文
Their friendship seems strained because they still have some unresolved issues from their past arguments.
彼らの友情は、過去の喧嘩からわだかまりがあるため、ぎこちないように見える。

Even though they decided to stay together, they still have some unresolved issues to work through.
一緒にいることを決めたのにも関わらず、彼らにはまだわだかまりがある。

yuuuuuuuuu

yuuuuuuuuuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 08:29

回答

・There is bad blood between them.

There is bad blood between them.
(彼らの間にはわだかまりがある)
bad blood というのは「悪感情」や「わだかまり」という意味を表し非常に口語的です。直接的には「悪い血」となりますが、比喩的にこのように使われます。

またbad feelingsやhard feelingsでも同様の意味を表します。
There is bad feelings between them.
(彼らの間にはわだかまりがある)

次のように「確執」という意味のfeudを使っても同じ意味になります。
There is a feud between them.
(彼らの間には確執がある)

taozianwei

taozianweiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 01:50

回答

・They have bad feelings
・They don’t like each other.
・They don’t have a good relationship.

「わだかまりがある」=「仲が悪い」と変換して考えれば、非常に単純な英語で表現できます。

1.They have bad feelings towards each other.
彼らはお互いに良くない感情(わだかまり)をもっている。
towards 「~に向かって」

2.They don't like each other.
彼らはお互いに好きではない。

3.They don't have a good relationship.
彼らは良い人間関係ではない。
have a good relationship with ~ で「~と良い関係を保つ」です。ややフォーマルな表現です。


I have a good relationship with my boss.
上司と良い人間関係を保てている。

参考にしてください。

umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 21:37

回答

・There's a feeling of discontent among them.

There's a feeling of discontent among them.
彼らの間には不満がある。(彼らにはわだかまりがある。)

わだかまりはお互いに不満があることを表してあげればいいため「feeling of discontent」を使います。 わだかまりのような難しい日本語を表現をするときは簡単な日本語に直してから英訳するのがポイントです! discontentは「不満」を表します。

例文
A: I have never seen he talk with him.
私は彼が彼と話しているのを見たことがないわ。
B:There's a feeling of discontent among them.
彼らにはわだかまりがあるからね。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 18:34

回答

・They have an unresolved issue.
・They hold a grudge against each other.
・They have a bad feeling toward each other.

1. They have an unresolved issue between them.
「彼らにはわだかまりがある。」

unresolved「未解決の」issue「問題」で「わだかまり」を表せます。between themで「彼らの間に」となります。

2. They hold a grudge against each other.
「お互いに敵意を抱いている。」

grudgeで「蟠り、敵意、嫌な思い、恨み、怨念」などを表せます。
hold a gurdgeで「わだかまりを抱いている」と言えます。against each other で「お互いに対して」になります。

3. They have a bad feeling toward each other.
「彼らは互いにわだかまり(嫌な思い)を抱いている。」

この場合も、a bad feelingで「わだかまり、嫌な思い」を表せます。toward each otherで「お互いに対して」になります。

camila71

camila71さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 15:45

回答

・They have issues.
・There’s an ill feeling between them.
・They’re filled with resentment against each other.

1. They have issues.
彼がにはわだかまりがある。

「issue」は「problem」の同義語で、「問題」を表し、「have issues」は誰かや何かと難しい状態だったり、意見の相違があることを意味します。

2. There’s an ill feeling between them.
彼らにはわだかまりがある。

「ill feeling」は「悪感情」を表すことばです。「彼らの間には悪感情がある」つまり何らかの理由でお互いをよく思っていないことです。

3. They’re filled with resentment against each other.
彼らはわだかまりでいっぱいだ。

「resentment」は「溜まった恨みや怒り」を表す単語で、「be filled with」はある感情やもので満ちていることを意味します。つまりこの文は、お互いに長い間鬱積した恨みや怒り、憎しみなどの感情を持っていて、問題の根が深いことを述べています。

わだかまりの程度や状態、期間、理由はさまざまなので、それによって使い分けるといいでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 14:51

回答

・They entertain ill feeling against each other.
・They have something on their mind.

「わだかまり」は「悪感情」のニュアンスで不可算扱いの名詞句で「ill feeling」を用います。

構文は、第三文型(主語[they]+動詞[entertain:抱く]+目的語[ill feeling])に副詞句(against each other:お互いに対して)を組み合わせて構成します。

たとえば"They entertain ill feeling against each other."とすれば「彼らはお互いに対してわだかまりを抱いている」の意味になりニュアンスが通じます。

また婉曲的な表現で「わだかまりがある」を「have something on one's mind」と表現して"They have something on their mind."とすると「彼らは何か考えていること(=わだかまり)があります」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 13:03

回答

・They have a feeling of discontent.
・There has been some distance between A & B.

1. They have a feeling of discontent.
「彼らにはわだかまりがある。」

「わだかまり」とは人間間でもやもやと突っかかったように溜まっている感情のことを指しますが、これを英訳すると「a feeling of discontent」と表す事ができます。「discontent」は「不満」「不平」という意味がある単語です。

2. There has been some distance between A & B.
「彼らにはわだかまりがある。」

「There has been」は「〜が(ずっと)ある」という継続の意味を表す完了形の表現です。「There has been some distance between A & B」で「AさんとBさんの間には距離(=わだかまり)がある。」と表す事ができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 12:30

回答

・There are bad feelings between them.
・They have ill feelings to each other.

There are bad feelings between them.
彼らにはわだかまりがある。

there is 〜 や there are 〜 は「〜がある」という意味を表す表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。また、bad feeling は「悪い感情」「敵意」「嫌な予感」などの意味を表す表現なので、「わだかまり」に近いニュアンスを表せます。

You should stop it. There are bad feelings between them.
(やめた方がいいよ。彼らにはわだかまりがある。)

They have ill feelings to each other.
彼らにはわだかまりがある。

ill feeling は、直訳すると「病的な感情」というような意味になりますが、「悪い感情」「敵意」などの意味を表す表現になります。
※ill(病気、病的な、など)は、スラング的に「イケてる」「(良い意味の)やばい」などの意味で使われることもあります。

I don't know the details, but they have ill feelings to each other.
(詳しくは知らないけど、彼らにはわだかまりがある。)

役に立った
PV64
シェア
ポスト