T Ueno

T Uenoさん

2023/04/13 22:00

わだかまり を英語で教えて!

あの二人、最近全く会っていないので、「何かわだかまりでもあるのかな」と言いたいです。

0 239
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/19 00:00

回答

・Bottled up feelings
・Internal conflict
・Misgivings

Those two haven't seen each other recently. I wonder if they have some bottled up feelings.
あの二人、最近全く会っていないね。何かわだかまりでもあるのかな。

「Bottled up feelings」は感情を抑え込んでいる、あるいは自分の感情を隠している状態を指す表現です。ストレスや怒り、悲しみなど、普段から人に見せたくない感情を内に秘めている状態を示します。恋愛感情や職場の悩みなど、人に話すのが難しい事柄に対する感情を抑え込んでいる時に使われます。

I wonder if there's some kind of internal conflict between them since they haven't been seeing each other lately.
「最近全く会っていないから、あの二人の間に何か内部的な対立でもあるのかなと思います。」

I haven't seen those two together recently, which gives me some misgivings.
「最近あの二人を一緒に見ないので、何かわだかまりでもあるのかなと懸念しています。」

"Internal conflict"は自分自身の中に存在する対立や葛藤を指し、深刻な感情的な問題や道徳的な問題に使われます。例えば、「私は昇進のチャンスがあるけど、そのためには友人を裏切らなければならない。これは大きな内的葛藤だ」というように使います。

一方、"misgivings"は不安や疑念を指し、特定の行動や決定に対する不確実性や懸念を表現するのに使われます。例えば、「私はその新しいプロジェクトに対して不安感(misgivings)がある」というように使います。これは、プロジェクトがうまくいかないかもしれないという恐怖や不安を表しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 21:01

回答

・tension
・bad blood

英語で「わだかまり」と言いたい場合は、
「tension」または「bad blood」と表現できます。

tension(テンション)は
「緊張、不和」という意味です。
bad blood(バッド ブラッド)は
「不和、わだかまり」という意味で、人間関係における不和を指します。

使い方例としては
「I wonder if there's some tension or bad blood between them.」
(意味:あの二人、何かわだかまりでもあるのかな。)

このように言うことができます。

役に立った
PV239
シェア
ポスト