tomoakiさん
2022/10/04 10:00
わだかまり を英語で教えて!
以前に友人と口論をして以来、関係がぎくしゃくしているので、「わだかまりが残ったままだ」と言いたいです。
回答
・misunderstanding
・Tension
・Grudge
There has been a misunderstanding between us since the argument and things aren't the same anymore.
私たちの間には言い争い以来の誤解が残っており、何もかもが以前とは違います。
misunderstandingは「誤解」や「勘違い」という意味で、主に何かの情報や意図が正しく伝わらなかったり、理解が食い違ってしまった状況を表します。例えば、会話の中で相手の発言内容を正しく理解できなかったときや、メールなどの文章や指示等で誤った解釈をしたときに使います。また、紛争や対立、トラブルが起きた原因を説明するときにも「勘違いや誤解から来たものだ」と表現するのに使われます。
There's still a tension between us since our argument.
口論以来、まだ僕たちの間には緊張感が残っています。
I've been holding a grudge since we had that argument.
あの口論以来、わだかまりが残ってしまっています。
Tensionは一般的にその場や人々の間の感情的な緊張や不安を指すのに対して、"Grudge"は特定の人に対して過去の出来事に基づく復讐の感情や持続的な怨恨を指します。例えば、ハードな商談の最中には"tension"が利用されることが多いでしょう。一方で、ある人が他の人に長年にわたり恨みを持っている場合、その感情は"a grudge"と表現されます。
回答
・they still do not get along with.
関係がぎくしゃくしている時には、特に話しかけたくないものです。
ですが、そんな時に使える「わだかまりが残ったままだ」の英語表現について考えてみたいと思います。
「わだかまりが残ったままだ」
=うまいこと行っていない
they still do not get along with.
get along with でいい関係にあるという英語フレーズになります。
その逆なので、do not をつけました。
ぜひこのフレーズも使いこなせるようになってください!!!
参考になりましたら幸いでございます。