kawata

kawataさん

2023/04/17 10:00

わだかまり を英語で教えて!

社内恋愛がうまくいかなかったので、「あの二人にはわだかまりがあると思います」と言いたいです。

0 287
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Misunderstanding
・Hard feelings
・Resentment

I think there's a misunderstanding between those two since their office romance didn't work out.
その社内恋愛がうまくいかなかったので、あの二人の間には誤解があると思います。

「Misunderstanding」は、「誤解」という意味を持つ英語の単語です。「Misunderstanding」は、人々が何かを間違えて理解したり、誤って解釈したりした結果を指します。コミュニケーションの中で、話し手の意図が受け手に正確に伝わらないことが原因で起こることが多いです。

例えば、友人との約束時間や場所について誤解が生じたときや、会議での指示が明確でなく混乱を招いたときなどに使えます。また、感情的な会話や複雑な話題においても、意見や感情が正確に伝わらずに誤解が生じることがあります。このような場合にも「Misunderstanding」を使います。

I think there are some hard feelings between those two since their office romance didn't work out.
そのオフィスロマンスが上手くいかなかったから、あの二人の間にはわだかまりがあると思います。

I think there's some resentment between those two because their office romance didn't work out.
社内恋愛がうまくいかなかったから、あの二人の間にはわだかまりがあると思います。

Hard feelingsと"Resentment"は両方とも否定的な感情を表すが、使用される状況や強さに違いがあります。"Hard feelings"は比較的軽い感情を指し、失望や一時的な不満に使われます。ある行為により他人を傷つけた場合、「hard feelingsを残さないように」と言います。一方、"Resentment"はより強烈で、長期にわたる憎しみや怒りを表します。不公平な扱いや裏切りに対する深い怒りを表現する際に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 17:46

回答

・bad feeling
・hard feeling

「わだかまり」の意味は「心の中に言えずに溜まっている感情」です。
英語では【bad feeling】【hard feeling】で表現できます。

ex. あの二人にはわだかまりがあると思います。
I think they have a bad feeling inside each other.

ex. わだかまりを取り除かなければ、円満にはならない。
If you feel comfortable with her, you should get rid of the hard feering against her.



役に立った
PV287
シェア
ポスト