rina

rinaさん

2020/09/02 00:00

わだかまり を英語で教えて!

心の中にこだわりとしてある不満や不信などの感情に使う「両親と私の間にはわだかまりがある。」は英語でなんというのですか?

0 808
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:00

回答

・awkward tension
・elephant in the room

There's an awkward tension between my parents and me.
「私と両親の間には気まずい緊張がある。」

「awkward tension」は日本語で「気まずい緊張感」や「居心地の悪い緊張感」を表す表現です。個人間のコミュニケーションにおいて、何か問題が生じてお互いに不快な気持ちがあるときや、互いに何を話せばいいのかわからない場合などにこの表現を使います。例えば、初対面で共通の話題が見つからない時や、友人同士で意見が合わずに口論になった後などに、その場の雰囲気が「awkward tension」になります。

There is an elephant in the room between my parents and me.
「私と両親との間には見過ごせない問題(象)が存在している。」

「Awkward tension」は、特定の状況や集まりの場で不自然な緊張感が漂っていることを指す。何かが問題を引き起こしているが、誰もそれについて話さない。一方、「Elephant in the room」は、明白な問題または差し迫った問題を指し、誰もそれに触れたがらない状況。このフレーズは一般的に、皆が認識しているが避けている明白な問題や困難な状況を指す。これは大抵は問題が大きすぎて解決が困難であるか、または何かしらのいずれかの理由で避けざるを得ない事情が存在するためである。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 22:30

回答

・have something on one's mind

英語で「わだかまり 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「have something on one's mind」
という表現を紹介します。

have something (ハブサムシング)は
「何かを持っている」
on one's mind(オンワンズマインド)は
「〜の心に」という意味です。

使い方例としては、
「My parents and I have a lot on our mind each other」
(意味:両親と私の間にはお互いわだかまりがある。)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV808
シェア
ポスト