A Kameda

A Kamedaさん

2023/01/16 10:00

わだかまり を英語で教えて!

仲直りした友人同士のはずだけど「まだなんとなくわだかまりを感じる」と言いたいです

0 370
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 00:00

回答

・Misunderstanding
・Hard feelings
・Resentment

I thought we resolved our misunderstanding, but I still feel some tension between us.
私たちの誤解は解決したはずだけど、まだなんとなくわだかまりを感じるんだ。

「Misunderstanding」は「誤解」を意味する英語の単語です。人と人とのコミュニケーションにおいて、相手の言葉や行動を正しく理解できなかった場合、または意図が伝わらなかった場合に使用します。例えば、友人の冗談を本気に受け取ってしまったり、メールでの指示内容を誤って解釈してしまうなどのシチュエーションで使えます。また、誤解は文化的な違いや言語の壁から生じることもあります。

I know we made up, but I still sense some hard feelings.
仲直りはしたけど、まだなんとなくわだかまりを感じるんだ。

I feel like there's still some resentment between us, even though we've made up.
仲直りはしたけど、まだなんとなくわだかまりを感じる。

"Hard feelings"と"Resentment"はどちらも否定的な感情を表すが、ニュアンスや使用状況が異なります。

"Hard feelings"は一時的な怒りや失望など、特定の出来事に対する一時的な反応を指すことが多いです。例えば、友人との軽い口論後に「No hard feelings, right?」と言うと、「気にしないでね」という意味になります。

一方、"Resentment"はより深く、長期的な怒りや不満を指します。これはしばしば不公平な扱いや、過去の傷つけられた経験から生じます。例えば、「彼は彼の兄弟に対してresentmentを感じている」は、彼が兄弟に対して長期間にわたる不満を抱いていることを意味します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 17:08

回答

・feeling of discontent

仲直りした友人同士のはずだけど「まだなんとなくわだかまりを感じる」を英語で表してみると、
私たちの間にはわだかまりがある。
There's a feeling of discontent between us.

「わだかまり」は feeling of discontent と言います。

POINTなのは、わたしたちの間という必要があるため、
between をつけてあげましょう。

between us
between my friends
などなどです。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV370
シェア
ポスト