Kurokawa

Kurokawaさん

2023/05/12 10:00

ぽりぽりかく を英語で教えて!

恥ずかしいと頭をかく癖があるので、「彼は褒められたので、頭をぽりぽりかいていた」と言いたいです。

0 343
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Crunching away
・Chomping away
・Munching away

He was so flattered that he was crunching away at his head out of embarrassment.
彼はとても喜んで、恥ずかしさから頭をぽりぽりとかいていました。

「Crunching away」は英語のスラング的表現で、主に仕事や課題などに集中して取り組んでいる様子を表します。具体的には、データ処理や計算、プロジェクト作業など、特に複雑で手間がかかる作業に対して使われます。また、食事やスナックを音を立てて頻繁に噛む様子を表す際にも使われることがあります。例えば、「彼は試験勉強に取り組んでいる」を「He's crunching away at his exam studies」と表現することができます。

He was so flattered that he started chomping away at his head out of embarrassment.
彼はとても喜んで、恥ずかしさから頭をぽりぽりとかき始めました。

He was praised, so he was munching away at his head out of embarrassment.
彼は褒められたので、恥ずかしさから頭をぽりぽりとかいていました。

Chomping awayとMunching awayは両方とも人が食べ物を大きな音を立てて食べる様子を表現する言葉ですが、若干のニュアンスの違いがあります。「Chomping away」はより大きな、かつ硬い食べ物をむしゃむしゃと食べる様子を指し、むしろ無作法な食べ方を表すことが多いです。一方、「Munching away」はソフトな食べ物を楽しそうに、小さな音を立てて食べている様子を表し、より穏やかな食事のシーンを描写するのに使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 16:05

回答

・He embarrassed because he was praised

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

「頭を掻く」を英語で言い回す場合には、「embarrassed」が近いです。頭をただかいたのではなく、恥ずかしさ、照れくささというニュアンスが含まれているからです。

また
be praised
be complimented で褒められたと表します。

そのため
He embarrassed because he was praised
▶︎彼は褒められたので頭を掻いた

と言う意味になります。

役に立った
PV343
シェア
ポスト