Nomuさん
2023/01/23 10:00
かくかくしかじか を英語で教えて!
内容を省略する時に使う「かくかくしかじか」は英語でなんというのですか?
回答
・Long story short.
・To cut a long story short...
・In a nutshell...
Long story short, I ended up missing the train because of the traffic jam.
要するに、交通渋滞のせいで結局、電車に乗り遅れました。
「Long story short」は、「話を短くすると」や「要約すると」のような意味で、長い話を短く要約する際によく使われる英語のフレーズです。詳細な説明や背景情報を省略し、結論やポイントを直接伝えるために使います。例えば、友人に週末の出来事を説明する際に「長い話を短くすると、結局彼と別れた」といった具体的なシチュエーションで用いられます。
To cut a long story short, I ended up missing the train because of the traffic.
「かくかくしかじか、結局、交通渋滞のせいで電車に乗り遅れました。」
「かくかくしかじか」は英語ではIn a nutshellと言います。
To cut a long story shortと"In a nutshell"はどちらも情報を簡潔にまとめる際に使われますが、前者は長い話を省略して結論に速やかに達する際に使われます。一方、後者は一般的に情報を最小限に絞って要点を述べる際に使用されます。前者は話が長くなりそうな時に使い、後者は情報を短くまとめる時に使います。
回答
・so and so
・such and such
「かくかくしかじか」は英語では so and so や such and such などで表現することができると思います。
Actually, it was so and so, the transaction with them was discontinued.
(実は、かくかくしかじかでございまして、彼等との取引は中止されました。)
※ discontinue(中止する、中断する、廃止する、など)
Because there was such and such, lately I don’t see him.
(かくかくしかじかあって、彼とは最近会ってない。)
ご参考にしていただければ幸いです。