takaさん
2023/04/13 22:00
かくかくしかじか を英語で教えて!
話が長くなるので、「かくかくしかじかと書いて省略ができます」と言いたいです。
回答
・Long story short
・To cut a long story short.
・In a nutshell
Long story short, I was able to fix the problem and everything is back to normal now.
「かくかくしかじかで、問題を解決し、全てが元通りになったというわけです。」
"Long story short"は、「長い話を短くすると」や「要するに」などと訳せる表現で、詳細を省略して結論や要点を短く伝える際に使われます。会話やメールなどで時間を節約したいときや、話の本筋を追求したい時に利用することが多いです。
To cut a long story short, I can summarize the main points for you.
「かくかくしかじかと書く代わりに、要点をまとめて話すことができます。」
In a nutshell, I can just write down the main points without going into all the details.
要約すると、細部に踏み込むことなく主要なポイントだけを書き留めることができます。
「To cut a long story short」は、長い話を短くまとめるときや、話の結論に早く移る際に使います。一方、「In a nutshell」は、情報やアイデアを非常に短く、簡潔に表現するときに使われます。両方とも同じような意味ですが、「To cut a long story short」は比較的口語的で、特に話の途中でよく使われます。
回答
・so and so
・such and such
「かくかくしかじか」は英語では so and so や such and such などで表現することができます。
When the story is long, you can abbreviate it by writing so and so.
(話が長くなる時は、かくかくしかじかと書いて省略ができます。)
※ abbreviate(省略する、簡約する、など)
Actually, I decided to quit the company because of such and such.
(実はかくかくしかじかで、会社を辞めることにしました。)
ご参考にしていただければ幸いです。