kyokaさん
2023/04/13 22:00
わがままを言っていてかわいい様子 を英語で教えて!
ポジティブな印象のある言葉で、「(いい意味で)子どもらしい」「無邪気な」「わがままを言っていてかわいい様子」はこれは英語でなんと言うのですか?
回答
・Cute when being a little brat
・Adorable when acting spoiled.
・Charming in their cheekiness.
My niece is so cute when being a little brat, insisting on having her own way.
私の姪は、自分の意志を貫こうとするとき、ちょっとしたわがまま娘となるんだけど、本当にかわいいんだよ。
「Cute when being a little brat」は、「ちょっと図々しい振る舞いをしてもそれがかわいらしい」という意味合いです。主に、子供やペットなどがわざと困らせるような行動を取ったときや、ちょっと図々しい要求をしてきたときなどに使われます。その図々しさがかえって愛らしく感じられ、怒るどころか微笑ましく思えるような状況を指すフレーズです。
My little sister is just adorable when acting spoiled.
私の妹は、わがままを言っているとき、ただただかわいい。
Those kids are just so charming in their cheekiness.
その子供たちは、その生意気さがとても魅力的だ。
"Adorable when acting spoiled"は、誰かがわがままな行動をするときに、それがかわいらしく見えるときに使います。通常、子供やペットに対して使われますが、親しい人間関係でも使われます。
一方、"Charming in their cheekiness"は、誰かがずうずうしい、あるいは大胆な行動をするときに、それが魅力的に見えるときに使います。この表現は、しばしば友人や親しい関係、または魅力的な人物に対して使われます。
回答
・adorably childlike
・innocent
英語でポジティブな印象を持つ「(いい意味で)子どもらしい」
「無邪気な」「わがままを言っていてかわいい様子」を表現する場合は、
「adorably childlike」、「innocent」と言うことができます。
adorably childlike(アドアラブリー チャイルドライク)は
「かわいらしく子どもらしい」という意味です。
innocent(イノセント)は
「無邪気な」という意味です。
例文としては
「Her adorably childlike and innocent behavior makes her very endearing.」
(意味:彼女のかわいらしく子どもらしい無邪気な態度は、とても魅力的です。)
このように言うことができます。