Yuma

Yumaさん

2023/04/13 22:00

わがままを言ってごめん を英語で教えて!

ついついわがままを言ってしまうことってありますよね。わがままを言っている最中は気にならないものの、後から振り返ると悪いことをしてしまったと感じることがあるかもしれません。「わがままを言ってごめん)」は英語でなんと言いますか。

0 2,550
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Sorry for being selfish.
・Apologies for being demanding.
・Excuse my high maintenance.

Sorry for being selfish.
「わがままを言ってごめん。」

「Sorry for being selfish」とは、「自分勝手でごめんなさい」という意味です。自分の都合や考えだけを優先してしまったときに、それによって他人を困らせてしまったことを謝罪する際に用いられます。例えば、自分の都合だけでサッカーの試合をキャンセルしてしまった場合や、自分の意見だけを押し通してしまった議論の後などに使います。

Apologies for being demanding, I didn't mean to be selfish.
「わがままを言ってしまってすみません、そういうつもりではありませんでした。」

Excuse my high maintenance, but could you please turn down the volume? I'm trying to concentrate here.
「わがまま言ってごめんね、でも音量を下げてもらえますか?集中したいんです。」

「Apologies for being demanding」は、「要求が多くて申し訳ありません」という意味で、自分が他人に多くを求めていることを認識し、それに対して謝罪しています。一方、「Excuse my high maintenance」は、「私の手間がかかる性格を許してください」という意味で、自分が手間がかかる人間だと認識し、それに対して他人に寛容さを求めています。前者は特定の要求に対する謝罪、後者は一般的な性格の特性に対する言い訳となります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 20:59

回答

・Sorry for being selfish
・Apologies for my selfishness

英語で「わがままを言ってごめん」と言いたい場合は、
「Sorry for being selfish」または「Apologies for my selfishness」
と表現できます。

sorry(ソーリー)は
「ごめんなさい」という意味です。
apologies(アポロジーズ)は
「謝罪」という意味で、謝る際に使われます。
selfish(セルフィッシュ)は
「わがままな」という意味です。
being(ビーイング)は
「~である」という意味で、状態を説明する際に使います。

例文としては
「Sorry for being selfish earlier.」
(意味:さっきのわがままな態度、ごめんなさい。)
または
「Apologies for my selfishness just now.」
(意味:今のわがまま、すみません。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,550
シェア
ポスト