Tsuyoponさん
2023/04/03 10:00
ついわがままを言う を英語で教えて!
実家に帰るとついつい甘えてしまうので、「母親についわがままを言ってしまう」と言いたいです。
回答
・Slip of the tongue
・Letting your desires get the better of you.
・Speaking before thinking
I had a slip of the tongue and ended up acting spoiled to my mother when I went back home.
実家に帰ったときに、ついつい母親にわがままを言ってしまう、という言葉が出てしまいました。
「Slip of the tongue」は、「言い間違え」や「うっかり口に出してしまう」という意味の英語の成句です。言葉を話している際に、計画していた言葉とは異なる言葉が出てしまったり、秘密や本来は言うべきでない情報をうっかり漏らしてしまった時などに使います。例えば、会議で上司の名前を間違えて言ってしまったり、友人のサプライズパーティーの計画を本人にうっかり話してしまったりした場合などに使えます。
When I go back to my parents' house, I can't help letting my desires get the better of me and end up asking my mom for all sorts of favors.
実家に帰ると、ついつい欲望に身を任せてしまい、結局は母にいろいろと頼んでしまうのです。
I often find myself speaking before thinking and making unreasonable requests to my mom when I go back home.
実家に帰ると、ついつい考える前に口に出してしまい、母に無理な要求をしてしまうことがよくあります。
Letting your desires get the better of youは、自分の欲望に支配されてしまう状況を指す表現です。例えば、ダイエット中につい甘いものを食べてしまった、といったシチュエーションで使います。一方、Speaking before thinkingは、考える前に何かを言ってしまう状況を指します。例えば、考えなしに感情的になって何かを言ってしまい、後で後悔する、といったシチュエーションで使われます。
回答
・Slip of the tongue
・Speak before thinking
・Letting your mouth run away with you
I sometimes have a slip of the tongue and act spoiled when I go back to my parents' house.
私は時々、実家に帰るとつい甘えてしまって、母親にわがままを言ってしまうことがあります。
「Slip of the tongue」は、言葉を話す際にうっかり間違えてしまったり、本来言うべきでないことを言ってしまったりすることを指す表現です。意図せずに口から出てしまった言葉や、考えていることとは違う言葉が出てしまうことを指します。誤った情報を伝えたり、秘密を漏らしたりする場合などに使われます。日本語では「口が滑った」という表現に近いです。
Whenever I go home, I tend to speak before thinking and end up asking my mother for unreasonable things.
実家に帰るとついつい考える前に口に出してしまい、母に無理なことを頼んでしまうことがあります。
Whenever I go home, I can't help but let my mouth run away with me and ask my mom for all sorts of things.
実家に帰ると、ついつい口が滑って母親に色々とわがままを言ってしまいます。
「Speak before thinking」は、考える前に話すという意味で、自分の思考を整理せずに話し始めることを指します。一方、「Letting your mouth run away with you」は、自分が話すことをコントロールできず、話しすぎてしまうことを指します。前者は思慮不足による言葉に対する後悔を、後者は過度の話しすぎによる後悔を表します。両者ともに自己コントロールの失敗を示しますが、前者は思考の不足、後者は自制心の不足を強調します。
回答
・selfish
・self-centered
①selfish
例文:I cannot help being selfish to my mother.
=私はつい母親にわがままな態度をとってしまうんだよね。
②self-centered
例文:I am such a self-centered to my mom on impulse.
=私はつい母親にわがままになってしまうんだよね。
*両方とも特に大きな意味は変わりません。
また「on impulse」「cannot help」は「つい〜してしまう」の表現です。
合わせて覚えておいてください!