Taku Nishino

Taku Nishinoさん

2023/04/13 22:00

わがままで困る を英語で教えて!

意見がまとまらなかったり、周囲の人がわがままをいったりして困ることがあるでしょう。「わがままで困る)」は英語でなんと言いますか。

0 306
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Being selfish is troublesome.
・Being selfish is a pain.
・Being selfish causes complications.

When people are being selfish, it's troublesome to reach a consensus.
「人々がわがままを言っていると、意見がまとまらず困ることがあります。」

「Being selfish is troublesome」という表現は、「利己的でいることは面倒なことだ」という意味を含んでいます。このフレーズは、自分だけの利益を追求すると、他人との関係が悪化したり、結果的に自分自身の問題を招くというニュアンスを含んでいます。例えば、友人間での問題や職場の人間関係など、自己中心的な行動が問題を引き起こす可能性がある状況で使われます。

Being selfish is a pain when we're trying to reach a consensus and people keep insisting on their own way.
「自分の意見を押し通す人がいて、皆で合意に達するのが難しい時、わがままは本当に困ります。」

You know, being selfish causes complications. We can't reach an agreement because everyone is only thinking about themselves.
「わかってる?わがままは問題を引き起こすんだよ。みんなが自分だけのことしか考えていないから、我々は意見がまとまらないんだ。」

"Being selfish is a pain"は自分自身が自己中心的であることに苦しんでいる状況で使います。自己中心的な行動が自分にとって不利益や困難をもたらすことに対して使用します。

一方、"Being selfish causes complications"は自己中心的な行動が他人に問題をもたらし、複雑な状況を引き起こすことについて言及しています。これは、周囲の人々との関係を複雑にする自己中心的な行動について話すときに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 20:55

回答

・It's troublesome when they are selfish
・Their selfishness causes trouble

英語で「わがままで困る」と言いたい場合は、
「It's troublesome when they are selfish」または「Their selfishness causes trouble」
と表現できます。

troublesome(トラブルサム)は
「困る、厄介な」という意味です。
selfish(セルフィッシュ)は
「わがままな」という意味です。
causes trouble(コーゼズ トラブル)は
「問題を引き起こす」という意味です。

例文としては
「It's troublesome when they are selfish and can't agree on anything.」
(意味:彼らがわがままで何にも意見がまとまらず、困ります。)
または
「Their selfishness causes trouble for everyone around them.」
(意味:彼らのわがままさが周囲の人たちに困りものです。)

このように言うことができます。

役に立った
PV306
シェア
ポスト