ayuさん
2024/08/01 10:00
クライアントがわがままで手を焼いてます を英語で教えて!
「広告代理店だなんてかっこいいね」と言われたので、「クライアントがわがままで手を焼いてます」と言いたいです。
0
14
回答
・client is being selfish and giving me a hard time
「手を焼く」は「誰かに苦労を掛けられる」ことなので「give somebody a hard time」と表すことが可能です。
構文は、前半は第二文型(主語[client]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[being selfish:わがまま])で構成します。
後半の等位節は第四文型の現在進行形(主語[client-省略]+be動詞+現在分詞[giving]+目的語[me]+第二目的語[hard time])です。
たとえば My client is being selfish and giving me a hard time. とすれば「私の顧客はわがままで、私に苦労をかけています(=手を焼かせています)」の意味になりニュアンスが通じます。
役に立った0
PV14