ayu

ayuさん

2024/08/01 10:00

クライアントがわがままで手を焼いてます を英語で教えて!

「広告代理店だなんてかっこいいね」と言われたので、「クライアントがわがままで手を焼いてます」と言いたいです。

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/26 12:17

回答

・client is being selfish and giving me a hard time

「手を焼く」は「誰かに苦労を掛けられる」ことなので「give somebody a hard time」と表すことが可能です。

構文は、前半は第二文型(主語[client]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[being selfish:わがまま])で構成します。

後半の等位節は第四文型の現在進行形(主語[client-省略]+be動詞+現在分詞[giving]+目的語[me]+第二目的語[hard time])です。

たとえば My client is being selfish and giving me a hard time. とすれば「私の顧客はわがままで、私に苦労をかけています(=手を焼かせています)」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV1
シェア
ポスト