Kurokawaさん
2022/10/04 10:00
何食わぬ顔 を英語で教えて!
ランチで上司の悪口を言っていたので、「何食わぬ顔で仕事に戻ろう」と言いたいです。
回答
・Acting innocent
・Playing dumb
・Playing coy
Let's go back to work acting innocent after gossiping about the boss over lunch.
ランチで上司の悪口を言った後、何食わぬ顔で仕事に戻ろう。
「Acting innocent」は、直訳すると「無邪気を装う」あるいは「無実を演じる」という意味になります。この言葉は、主に人が自分の過ちや何かしらの行動を隠蔽するため、あるいは他人を欺くために無邪気や無知、無罪を装った行動をとるときに用いられます。具体的なシチュエーションとしては、例えば、親がクッキーの残数を確認した後、子供が勝手にクッキーを食べてしまい、「誰が食べたのか」を問いただされた時に「知らない」と答えるなど、自分の行動を覆すために無知を装う場合などが挙げられます。
Let's just play dumb and get back to work as if nothing happened at lunch.
「ランチのことはなんでもなかったかのように、何食わぬ顔で仕事に戻ろう」
Let's play coy and get back to work as if nothing happened.
「何もなかったかのように、うまくごまかして仕事に戻りましょう」
Playing dumbは自分が知っている情報を隠すために未知のふりをする行為を指します。「彼は彼が何をしたか知らないふりをしている(He's playing dumb about what he did)」という風に使います。一方、"Playing coy"は特に興味関心や感情を故意に隠すもので、たいていは恋愛の文脈で使われます。例えば、誰かが自分に恋愛感情を持っていることを含めたが、それをはっきりさせるのを避ける場合、「彼女は彼に対する感情について遠慮がちな態度をとっている(She's playing coy about her feelings for him)」と表現します。
回答
・as if there had been nothing happened.
何も知らない、自分には関係ないという顔つき、という意味の「何食わぬ顔」ですが
英語で表現するとどうなるのかをみていきましょう。
「何食わぬ顔で仕事に戻ろう」
as if there had been nothing happened
- まるで何もなかったかのように。
この表現を後につけてあげるだけでOKです。
Go to our office as if there had been nothing happened.
このようになります。
ぜひ参考にしていただけると幸いでございます。
このas ifを使いまわしましょう。