Yokohama Yukoさん
2022/09/26 10:00
叶わぬ恋 を英語で教えて!
妻子ある男性に恋をしてしまったので「叶わぬ恋だわ」と言いたいです。
回答
・Unrequited love
・Unfulfilled love
・Hopeless love
I know he's married with kids, mine is an unrequited love.
彼は既婚者で子供もいることを知っているから、私のは叶わぬ恋だわ。
Unrequited loveは片思いのことを指し、愛情を抱いている相手からはその気持ちが返ってこない、受け入れられていない状況を示します。言葉の字義通りには「報われない愛」と訳すことができます。主に恋愛の文脈で使われ、自分の気持ちを相手に伝えることができない、伝えたとしても受け入れてもらえない状況など、片方だけが深く愛情を抱き、その想いが相手に向けられ続ける様子を描写します。
This is nothing but unfulfilled love, he's a married man after all.
これは叶わぬ恋だわ、だって彼は結婚している男性なのだから。
This is just a case of hopeless love, since he's already married with kids.
「彼はすでに結婚して子供もいるから、これは叶わぬ恋だわ。」
"Unfulfilled love"は、恋愛感情が相手によって報われず、結果として愛が成就しない状況を表します。この表現は、愛が結局は達成されないことを強調するために使われます。
一方、"Hopeless love"は、愛が無意味または成功しそうにないと信じられている状況を表します。一般的には、恋愛感情が相手に対して存在するが、何らかの理由(相手がすでに他の人と交際している、相手が返事を出さない、など)で愛が報われる見込みがない場合に使われます。
回答
・unrequited love
日本語の「叶わぬ恋」という表現は英語では「unrequited love」ということができます。「requite」には「報いる」という意味があり、それに否定の接頭語unを付けた上で受け身の形にして使います。
I fell in love with him but, it is unrequited love because he has a wife and kid.
彼に恋をしてしまったければ彼には妻子がいるので叶わぬ恋だわ。
また、関連するイディオムとして「高嶺の花」を意味する「out of one's league」を紹介します。
She is way out of my league for me.
彼女は僕にとっては手に届かない高嶺の花のような存在だよ。
参考になれば幸いです。