JJ

JJさん

2023/10/10 10:00

道ならぬ恋 を英語で教えて!

叶わぬ恋をしているときに使う「道ならぬ恋をしてしまいました」は英語でなんというのですか?

0 614
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・A forbidden love affair
・An illicit affair

「禁じられた恋」や「許されない関係」を意味します。身分違い、敵同士、不倫など、社会や周りの人から反対されるような、障害のある恋愛を指す言葉です。

ドラマチックで、少し危険な香りがするロマンチックな関係を表したい時に使えます。例えば、映画や小説のあらすじを紹介したり、友人と「まるで禁断の恋だね」なんて冗談っぽく話したりするのにピッタリです。

I've found myself in a forbidden love affair.
道ならぬ恋をしてしまいました。

ちなみに、「an illicit affair」は、結婚している人が配偶者以外の人と持つ、秘密の恋愛関係、つまり「不倫」や「浮気」を指す言葉です。社会的に許されない、隠された恋というニュアンスが強いですね。ドラマや小説で、登場人物の禁断の関係を説明する時などによく使われます。

I've found myself in an illicit affair, and I know it can't last.
道ならぬ恋をしてしまいました、そしてそれが長くは続かないことも分かっています。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 20:21

回答

・an unrequited love
・fall into a love that can't be forgiven
・unforgivable love

日本語の「道ならぬ恋」は「人に許されない」「本来の道ではない(理解されない、かなわない恋)」などネガティブな意味合いを総称した言い方になるので、英語ではいくつか表現があります。

1 It's an unrequited love.
それは道ならぬ恋です。

unrequited love=直訳では「報われない恋愛」より「道ならぬ恋」という言い回しになります。

2 That is unforgivable love.
それは道ならぬ恋です。

unforgivable love=「許されない恋愛」よりこちらも「道ならぬ恋」という意味で使えるでしょう。


3 The main character fell into a love that could not be forgiven.
主人公は道ならぬ恋をしてしまった。

fell into a love that could not be forgiven=直訳で「決して許されることのない恋に落ちる」の意味より「道ならぬ恋をした」という言い方もできます。

役に立った
PV614
シェア
ポスト