kakomi

kakomiさん

2024/03/07 10:00

並々ならぬ を英語で教えて!

スポーツ中継で、選手に「並々ならぬ努力の賜物ですね」と言いたいです。

0 361
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・extraordinary
・remarkable

「並外れた」「普通じゃない」という意味で、人や物、出来事が信じられないほど素晴らしい時に使います。単なる「すごい」よりも、めったにない特別な才能や美しさ、経験を表現するのにぴったり。「彼の才能はextraordinaryだね!」のように、ポジティブな驚きや感動を伝える時に使ってみてください。

That performance is a testament to his extraordinary effort.
彼の並々ならぬ努力の賜物であるパフォーマンスですね。

ちなみに、remarkableは「すごい!」と感動した時にぴったりの言葉です。単に「良い」というより「え、そんなことできるの!?」と驚くほど並外れていたり、際立って優れていたりする人や物、業績に使います。「彼の記憶力は驚異的だ(remarkable)」のように、思わず注目してしまう特別感を表現できますよ。

His performance is a testament to his remarkable dedication and hard work.
彼のパフォーマンスは、並々ならぬ献身と努力の賜物ですね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 18:03

回答

・extraordinary
・uncommon
・unusual

「並々ならぬ」は「並ではない」の意味なので「extraordinary(並外れた)」、「uncommon(並みでない)」または「unusual(並みでない)」と訳する事ができます。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[result of extraordinary effort:並々ならぬ努力の賜物])で構成します。

たとえば"It's the result of extraordinary effort."とすれば「それは並外れた(=並々ならぬ)努力の結果(=賜物)ですね」の意味になりニュアンスが通じます。

また「extraordinary effort」を主語にして"Your extraordinary effort provided you with this result."とすると「あなたの並外れた努力がこの成果をもたらしました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV361
シェア
ポスト