Tetsuさん
2023/07/17 10:00
ただならぬ雰囲気 を英語で教えて!
夫のせいで私が機嫌が悪いのを察知しているようなので、「夫はただならぬ雰囲気を察知したようだ」と言いたいです。
回答
・An unusual atmosphere
・Something's in the air.
・A strange vibe.
My husband seemed to pick up on the unusual atmosphere due to my bad mood.
主人は私の機嫌が悪いためのただならぬ雰囲気を察知したようだ。
「アンユージュアル・アトモスフィア」は「普段とは異なる、珍しい雰囲気」という意味です。特定の場所や状況が通常とは異なる、特異な感じがするときに使用します。例えば、パーティーが通常とは異なるテーマを持っていたり、会議が普段とは違う緊張感で満ちていたりするときに「アンユージュアル・アトモスフィア」を使うことができます。また、物理的な環境だけでなく、人々の感情や行動の変化によってもこの表現を使用することができます。
My husband seems to have sensed that something's in the air because I'm upset with him.
夫は私が彼に怒っているからか、何かただならぬ雰囲気を察知したようだ。
My husband seemed to pick up on a strange vibe, realizing I was upset because of him.
夫は私が彼のせいで怒っていることを理解するような、ただならぬ雰囲気を察知したようだ。
Something's in the airは、具体的な事象を指すことなく、何かが起こりそうな予感や変化があるときに使います。一方、A strange vibeは特定の場所や人から発する不思議な雰囲気や感じを指すときに使います。前者は広範で漠然とした状況を、後者は特定の状況を指すため、使い分けられます。
回答
・unusual mood
単語は、「ただならぬ」は「常ではない」という意味なので形容詞で「unusual」を使います。「雰囲気」は名詞「mood」です。「察知する」は動詞で「sense」と言います。
構文は、「夫」を主語に「したようだ:seems(s) to + 現在完了」の表現を用いて構文化します。現在完了の部分は「have sensed(察知した)」になります。前段解説の「ただならぬ雰囲気」は目的語となります。
たとえば"My husband seems to have sensed my unusual mood."とすればご質問の意味になります。