KIMUさん
2022/10/04 10:00
厳粛な雰囲気 を英語で教えて!
厳かな雰囲気の中、式典が執り行われたので、「厳粛な雰囲気だった」と言いたいです。
回答
・Solemn atmosphere
・Serious ambiance
・Gravity of the situation
The ceremony was conducted in a solemn atmosphere.
式典は厳かな雰囲気の中で行われました。
「Solemn atmosphere」は、「厳粛な雰囲気」または「荘重な雰囲気」と訳すことができます。例えば、葬式、記念式典、公式な会議、寺院や教会などで感じられる静けさや畏怖の念を指す時などに使われます。重大な出来事が起こった時や、真剣に何かを考える瞬間など、神聖さや畏敬の情を伴った雰囲気を表現するのに使う言葉です。言葉や行動を慎むべき場、誰もが敬意を表す場面に適しています。
It had a serious ambiance as the ceremony took place.
式が行われたとき、それは真剣な雰囲気が漂っていました。
The gravity of the situation was felt as the ceremony was being conducted.
式典が行われていた際、その状況の重大さが感じられました。
「Serious ambiance」は一般的に重大な、または重要な状況や場所の雰囲気を説明するのに使用され、特定の感情や重要性を伝えます。例えば、ビジネスミーティングや、重大な発表がある場合など。一方、「Gravity of the situation」は状況の重大さや深刻さを指します。それは特に緊急の課題や危機的な状況について話すときに使用されます。リスクや結果の重大さを強調する際によく使われます。
回答
・solemn atmosphere
英語で「厳粛な雰囲気」は、
「solemn atmosphere」と表現できます。
solemn(ソレムン)は
「厳粛な」
atmosphere(アトモスフィア)は
「雰囲気」という意味です。
例文としては
「The funeral had a solemn atmosphere, as everyone paid their respects.」
(意味:葬儀では、皆が敬意を表していたため、厳粛な雰囲気が漂っていました。)
また、
「During the ceremony, the room was filled with a solemn atmosphere.」
(意味:式典の間、部屋は厳粛な雰囲気に包まれていました。)
このように言うことができます。
回答
・in a serious mood
厳かな雰囲気の中、式典が執り行われたので、「厳粛な雰囲気だった」の英語表現ですが
in a serious mood
シリアスは、日本でも使う表現かもしれませんね。
式典は、英語で
ceremonyセレモニーというのが、適切ですね。
記念式典は英語で、 memorial ceremony です。
we were in a serious mood.
わたし達は、厳粛なモードにありました。
また、険悪なムードは英語で
bad mood でも表すことができます。
参考になりますと
幸いでございます。