naomi

naomiさん

2024/10/29 00:00

微妙な雰囲気 を英語で教えて!

例えば誰かが何かを隠すような、「微妙な雰囲気」は英語では何と言いますか?

0 281
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・There was an awkward silence.
・The air was thick with unspoken tension.

「気まずい沈黙が流れた」という意味です。誰かが変な冗談を言ったり、会話が急に途切れたりして、その場にいる全員が「え…っと、次どうしよ?」と戸惑っているようなシーンで使えます。気まずくて、ちょっと面白い、そんな空気を表すのにピッタリな表現です。

When I asked him where he was last night, there was an awkward silence.
彼に昨夜どこにいたのか尋ねたら、気まずい沈黙があった。

ちなみに、"The air was thick with unspoken tension." は、誰も口には出さないけど、その場の空気がピリピリして重苦しい、気まずい状況で使えます。例えば、ケンカしたカップルが黙って同じ部屋にいる時や、会議で意見が対立してみんなが押し黙っている時なんかにピッタリな表現ですよ。

When he walked into the room after the argument, the air was thick with unspoken tension.
彼が口論の後その部屋に入ってきた時、そこには言葉にされない緊張感が漂っていた。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/25 18:09

回答

・subtle atmosphere
・subtle vibes

1. subtle atmosphere
微妙な雰囲気

subtle は「わずかな」「かすかな」などの意味を表す形容詞ですが、「不思議な」「微妙な」などの意味も表せます。また、atmosphere は「雰囲気」という意味を表す名詞ですが、「大気」という意味も表現できます。

He wasn't there but it was a subtle atmosphere.
(彼はいなかったけど、微妙な雰囲気だったよ。)

2. subtle vibes
微妙な雰囲気

vibe は vibration(振動)を略したスラングですが、「雰囲気」「感じ」などの意味を表します。

They are subtle vibes. Has something happened?
(微妙な雰囲気だね。何かあった?)

役に立った
PV281
シェア
ポスト