Belladonnaさん
2023/08/08 12:00
厳粛な場 を英語で教えて!
社葬があるので、「厳粛な場になるので、身のこなしには気を付けるように」と言いたいです。
回答
・Serious occasion
・Formal event
・Solemn occasion
It will be a serious occasion, so please be mindful of your behavior.
厳粛な場になるので、自分の振る舞いには気をつけてください。
「Serious occasion」は「重大な場合」や「深刻な状況」を指す英語のフレーズで、厳粛さや重要性を伴う出来事や状況を指します。例えば、結婚式、葬式、大切な商談、法廷での審理などがこれに該当します。また、緊急事態や危機的な状況を指す場合もあります。シリアスなトーンで話すべき場面や、真剣に取り組むべき状況について言及する際にも使われます。
As it will be a solemn occasion, please be mindful of your behavior.
「厳粛な場になるので、身のこなしには気を付けてください。」
It will be a solemn occasion, so please be mindful of your behavior.
これは厳粛な場になるので、身のこなしには気を付けてください。
Formal eventとSolemn occasionは共に特別なイベントを指すが、それぞれ異なるニュアンスを持つ。Formal eventは通常、礼儀正しさやエチケットが求められる場を指し、ビジネスミーティング、結婚式、公式パーティーなどが含まれる。一方、Solemn occasionはより厳粛な、または重大な状況を指す。これは葬式や追悼式、国家的な儀式など、深い敬意や献身が求められる場合に使われる。
回答
・solemn occasion
・serious occasion
solemn occasion
厳粛な場
solemn は「厳粛な」「真面目な」などの意味を表す形容詞ですが、「もったいぶった」「真面目くさった」というようなネガティブなニュアンスで使われることもあります。また、occasion は「行事」や「出来事」「機会」などの意味を表す名詞です。
It will be a solemn occasion, so please be careful about your bearing.
(厳粛な場になるので、身のこなしには気を付けるように。)
serious occasion
厳粛な場
serious は「真剣な」「真面目な」などの意味を表す形容詞ですが、「厳粛な」「深刻な」といった意味でも使えます。
I don't like serious occasions, so I won’t participate.
(厳粛な場は苦手なので、参加しません。)