Belinda

Belindaさん

2023/07/17 10:00

所詮かなわぬ夢 を英語で教えて!

地元に強豪チームがいる限り優勝できないので、「優勝なんて所詮かなわぬ夢だ」と言いたいです。

0 374
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Just a pipe dream.
・Just a futile fantasy.
・Nothing more than a fool's errand.

Winning the championship is just a pipe dream as long as there's a strong team in our hometown.
地元に強豪チームがいる限り、優勝はただの夢見るだけの夢だ。

「Just a pipe dream」は「絵空事」「夢物語」という意味で、現実には実現不可能な夢や希望を指す表現です。現実離れした考えや計画を指摘する際や、自分自身の非現実的な希望を謙遜的に表現する際に使われます。例えば、大志を抱く人の計画を疑問視する際や、自分が思い描く理想的な未来について話す時などに使用します。

As long as there's a powerhouse team in our local league, winning the championship is just a futile fantasy.
地元リーグに強豪チームがいる限り、優勝はただのかなわぬ夢だ。

Trying to win the championship with that powerhouse team in our hometown is nothing more than a fool's errand.
地元に強豪チームがいる限り、優勝を目指すなんて、所詮は愚かな努力に過ぎない。

just a futile fantasyは、現実的に実現不可能な夢や想像を指す表現です。例えば、誰かが非現実的なアイデアを提案した時に使われます。一方、nothing more than a fool's errandは、無意味で結果が出ないであろう行為やタスクを指す表現です。例えば、誰かが無駄な努力をしていると感じた時に使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 15:58

回答

・After all it is impossible dream

・After all it is impossible dream = 所詮、これは不可能な(叶わない)夢だ

例文:Champion is the impossible dream after all.
   =優勝なんて所詮叶わないような夢だよ。

例文:After all, it's a dream that can't come true.
   =所詮、夢なんて叶わないものだよ。

「所詮」という日本語は「after all」「eventually」「in the end 」などと英語では表現をすることは多いです。これらの言葉には「最終的には」と訳すことができます。

役に立った
PV374
シェア
ポスト