Rosa

Rosaさん

2024/10/29 00:00

所詮 を英語で教えて!

部下が商談で失敗したので、「所詮君はその程度だよ」と言いたいです。

0 5
Haluki.M

Haluki.Mさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/15 15:23

回答

・be capable of this much

be capable of〜 で「〜をする能力がある」という意味になります。
ご質問のように「所詮君はその程度だよ」と言いたい場合、 only と this much をつけて、「君はこれっぽっちをする能力がある=君はこの程度しかできない」となります。

そして、「所詮」という言葉自体を英語で表現する場合、そのニュアンスに注目する必要があります。
「所詮」には、「結局のところ」「本質的には」「最終的に」という意味があり、やや冷ややかで結論を下すような響きを持っています。

例文
Ultimately, you’re only capable of this much.
所詮、君はこの程度だよ。

この表現はとても直接的なので、以下のように一文付け足すと部下に厳しい姿勢を見せつつも
「もっとできるはずだよ!」という意味合いを含ませることができます。

例文
So, you’re only capable of this much? Is this really your best effort?
君にはこれぐらいしかできないの?本当に全力を尽くしたの?

これで、相手の能力を認めるようなニュアンスを含みつつ、今回は厳しい評価をせざるを得ないことを伝えられます。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV5
シェア
ポスト