Rosaさん
2024/10/29 00:00
所詮 を英語で教えて!
部下が商談で失敗したので、「所詮君はその程度だよ」と言いたいです。
回答
・be capable of this much
be capable of〜 で「〜をする能力がある」という意味になります。
ご質問のように「所詮君はその程度だよ」と言いたい場合、 only と this much をつけて、「君はこれっぽっちをする能力がある=君はこの程度しかできない」となります。
そして、「所詮」という言葉自体を英語で表現する場合、そのニュアンスに注目する必要があります。
「所詮」には、「結局のところ」「本質的には」「最終的に」という意味があり、やや冷ややかで結論を下すような響きを持っています。
例文
Ultimately, you’re only capable of this much.
所詮、君はこの程度だよ。
この表現はとても直接的なので、以下のように一文付け足すと部下に厳しい姿勢を見せつつも
「もっとできるはずだよ!」という意味合いを含ませることができます。
例文
So, you’re only capable of this much? Is this really your best effort?
君にはこれぐらいしかできないの?本当に全力を尽くしたの?
これで、相手の能力を認めるようなニュアンスを含みつつ、今回は厳しい評価をせざるを得ないことを伝えられます。
参考になりましたら幸いです。