Horiiさん
2024/04/16 10:00
人前での喧嘩はやめましょう を英語で教えて!
姉夫婦が人目をはばからずに喧嘩をしているので、「人前での喧嘩はやめましょう」と言いたいです。
回答
・Let's not make a scene.
・Don't air our dirty laundry in public.
「事を荒立てるのはやめよう」「大騒ぎしないで」という意味です。人前で口論になりそうな時や、感情的に騒いで周りの注目を集めそうな相手をなだめる時に使います。「ここで騒ぐのはやめようよ」「落ち着いて」といったニュアンスです。
Hey, you two, let's not make a scene. We're in public.
ねえ、二人とも、人前で騒ぐのはやめましょう。ここは公共の場よ。
ちなみに、「Don't air our dirty laundry in public.」は「内輪の恥を外で晒すな」という意味だよ。夫婦喧嘩や家族の揉め事、会社の不満みたいな、普通は隠しておくべき個人的な問題を人前で話すな、って釘を刺すときに使うんだ。
Hey, you two, let's not air our dirty laundry in public, okay?
ねえ、二人とも、内輪の恥を人前でさらすのはやめましょうよ。
回答
・Stop arguing in public!
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「人前での喧嘩はやめましょう」は英語で上記のように表現できます。
stop 動詞のing形で「~するのをやめる」、argueで「口喧嘩する」、in publicで「人前で」という意味になります。
例文:
Stop arguing in public! It is embarassing.
人前での喧嘩はやめましょう。恥ずかしいよ!
* embarassing 恥ずかしい
(ex) I found an embarassing picture at home.
家で恥ずかしい写真を見つけた。
Stop arguing in public! Everyone is watching you.
人前での喧嘩はやめましょう!みんな見てるよ!
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan