EITA

EITAさん

EITAさん

喧嘩ばかり を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

別れた理由を聞かれたので、「会うと私達喧嘩ばかりしていたから」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Constantly fighting
・Always at each other's throats.
・Always bickering.

We broke up because we were constantly fighting whenever we met.
「会うたびに私たちが喧嘩ばかりしていたから、別れることになったんです。」

「Constantly fighting」は「絶えず戦っている」や「常に争っている」という意味で、主に対立や競争が絶えない状況を表すのに使われます。人間関係での頻繁な口論や意見の対立、組織や国家間の紛争、個人の内面での葛藤など、幅広いシチュエーションで使えます。また、物事を達成するために努力を続けている状況を指すこともあります。

We broke up because we were always at each other's throats.
私たちは常に口論していたので、別れることになりました。

We broke up because we were always bickering whenever we met.
私たちはいつ会ってもいつも喧嘩ばかりしていたので、別れることになりました。

「Always at each other's throats」は、人々が非常に怒ってお互いに対立している状況を表す強い表現です。物理的な戦いを含む可能性もあります。対照的に、「Always bickering」は、人々が小さな問題や些細なことで頻繁に口論する様子を表す、より軽いニュアンスの表現です。これは主に口頭での争いを指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 08:44

回答

・We fight a lot.
・We keep fighting.
・quarrel all the time

喧嘩ばかりはWe fight a lot./We keep fighting./quarrel all the timeで表現出来ます。

quarrelは"口喧嘩する、仲たがいする"
に"いつも"という意味をもつ all the timeで"喧嘩ばかり"というニュアンスになります。

I broke up with him because we kept fighting when we met.
『会うと私達喧嘩ばかりしていたから彼と別れたんだ』

He and she are not compatible or they quarrel all the time.
『彼と彼女は相性が良くないのか喧嘩ばかりしている』

ご参考になれば幸いです。

0 260
役に立った
PV260
シェア
ツイート