reon

reonさん

reonさん

聞く方にその気がなきゃね を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

後輩に何度説明してもわかってもらえないと困っている同僚がいるので、「聞く方にその気がなきゃね」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・If the listener isn't interested, it's pointless.
・If the listener doesn't care, it's all for naught.
・If the listener isn't engaged, it's a lost cause.

There's no point in explaining it over and over if the listener isn't interested.
聞く方が興味がないなら、何度も説明することは無意味です。

このフレーズは、相手が興味を持っていない話題について話すことは無意味だという意味を含んでいます。例えば、あなたが特定の話題について詳しく話しているが、リスナーがそれに関心を持っていない場合、このフレーズを使って、その話を続けることは無意味だと表現します。これは、コミュニケーションの重要性を示すフレーズで、相手の関心を引く話をすることの重要性を強調します。

You can explain it a hundred times, but if the listener doesn't care, it's all for naught.
「何百回説明しても、聞く方が興味がなければ、全て無駄になるよ。」

If the listener isn't engaged, it's a lost cause.
「聞く方が関心を持っていなければ、それは無駄な努力だよ。」

「If the listener doesn't care, it's all for naught.」は、リスナーが全く興味を示さない、関心がない場合に使われます。この表現は、話者の話やプレゼンテーションなどが無意味になることを示しています。「If the listener isn't engaged, it's a lost cause.」は、リスナーが話に関与しない、つまり注意を払わない、反応しないなどの場合に使われます。この表現は、話者がリスナーに何かを理解させたり、納得させたりする試みが失敗に終わることを示しています。両方とも似た状況を示していますが、前者はリスナーの関心の有無、後者はリスナーの参加度合いに焦点を当てています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/19 15:30

回答

・willingness
・open to it

「聞く方にその気がなきゃね」という文は英語で

The willingness to listen has to come from the listener
または The listener has to be open to it と表現します。

聞く方にその気がなきゃね を聞いてますが、
回答に入りきらないために、記載してません。
上を見てください。

No matter how well you present your ideas, the willingness to listen has to come from the listener.
(あなたがどれだけうまくアイデアを提示しても
聞く気持ちが相手から出てこないと意味がありません。

参考になりますと幸いでございます。

0 217
役に立った
PV217
シェア
ツイート