Giorginaさん
2024/01/12 10:00
何度も確かめなきゃ気がすまない を英語で教えて!
お母さんは出先に何度もガスの元栓や戸締りを確認するので、「何度も確かめなきゃ気がすまないだから」と言いたいです。
回答
・compulsive checker
・obsessive about double-checking
・Constantly second-guessing.
I need to check it multiple times to feel at ease.
何度も確かめなきゃ気がすまないだから。
「compulsive checker(強迫的な確認者)」は、何度も確認せずにはいられない人を指します。例えば、ドアの鍵がちゃんとかかっているか、電気が消えているかを繰り返し確認する人が該当します。このフレーズは、強迫性障害(OCD)の症状に関連して使われることが多いです。日常会話では、仕事やプライベートで何度もチェックを繰り返す人について冗談めかして使われることもありますが、真剣なトーンで使うこともあります。
My mom is obsessive about double-checking the gas valve and door locks when she's out.
母は出先にいるとき、ガスの元栓や戸締りを何度も確かめなきゃ気がすまないんです。
I'm constantly second-guessing, so I have to check the gas and locks multiple times.
何度も確かめなきゃ気がすまないだから、ガスと戸締りを何度も確認しなきゃならないの。
Obsessive about double-checkingは、何度も確認することに対して異常なほどの執着を示す状況で使われます。例えば、ドアのロックを何度も確認する場合です。これは、不安や強迫観念に関連することが多いです。一方で、Constantly second-guessingは、自分の判断や決定について常に疑問を持ち、再評価する状況で使われます。例えば、仕事のプレゼン資料が本当に正しいかどうかを何度も考え直す場合です。こちらは、自己不信や自信のなさが背景にあることが多いです。
回答
・You can't be satisfied without double-checking multiple times.
・You find it hard to feel content without repeatedly checking.
例文:
You can't be satisfied without double-checking multiple times.
(何度も確かめなきゃ気がすまないんだから。)
「You can't be satisfied」で、(あなたは)「満足できない」や「納得できない」という意味です。
「without」は「~なしでは」という意味の前置詞です。
「double-checking multiple times」で「何度も確認する」というニュアンスを出しています。
日本語でも「ダブルチェック」と言いますが、英語でも同様の意味を出せますよ。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
You find it hard to feel content without repeatedly checking.
これも同じような意味を表せる表現です。
直訳的には「何度も確認せずには、あなたは満足感を得るのが難しい」というニュアンスですね。
「without repeatedly checking」で「何度も確認する」となります。
回答が参考になれば幸いです!