haruka nakaneさん
2024/08/01 10:00
私だって気がすすまない を英語で教えて!
同僚が会社の飲み会に行きたくないと言うので、「私だって気がすすまない」と言いたいです。
回答
・I'm not thrilled about it either.
・It's not my first choice, either.
「私も別に嬉しくないよ」「こっちだって気乗りしないよ」といったニュアンスです。相手が何かに対して不満や乗り気でない気持ちを表明した後に、「私も同じ気持ちだよ」と同意を示す場面で使います。がっかりした気持ちや、少し皮肉っぽい響きも含まれる便利な一言です。
A: I really don't want to go to the company party tonight.
B: I'm not thrilled about it either.
私も気が進まないよ。
ちなみに、"It's not my first choice, either." は「私もそれが一番好きってわけじゃないんだよね」というニュアンスで使えます。相手が何かを「あまり好きじゃない」と言った時に、「実は私もだよ」と軽く同意を示すのにピッタリな表現です。レストランのメニュー選びなどで気軽に言ってみましょう!
To be honest, going to the company party is not my first choice, either.
正直なところ、会社の飲み会に行くのは私も気が進みません。
回答
・I’m not in the mood for it either.
・I'm reluctant to go, too.
1. I'm not in the mood for it either.
私だって気が進まない。
not in the mood 気が進まない、気分ではない
either ~だって、~も
「気が進まない」はnot in the mood と言うことができます。これはカジュアルな表現で、会話の中で使われることが多く、ビジネスなどのフォーマルな場面では使わないほうが良いです。not in the mood は直訳をすると、「そういう気分ではない」という意味で、気乗りがしない、今のタイミングでは気持ちが向かないという意味です。
「(私)だって」はeither を使います。肯定文のときは「~も」というときにtoo を使いますが、否定文ではneither に入れ替えます。
例
A: I don't really want to go out to drink with the company today.
会社の飲み会に行きたくないな。
B: I'm not in the mood for it, either.
私だって気が進まない。
2. I'm reluctant to go, too.
私だって気が進まない。
「気が進まない」はI'm reluctant to go とも言えます。reluctantは「気が進まない」「しぶしぶと」「いやいやながら」という意味で、躊躇しためらいながらもしょうがなく何かをするというニュアンスがあります。
例
I'm reluctant to go, too, but maybe there will be great food this time.
私だって気が進まないけど、もしかしたら今回は結構おいしいかもよ。
Japan