haruka nakaneさん
2024/08/01 10:00
私だって気がすすまない を英語で教えて!
同僚が会社の飲み会に行きたくないと言うので、「私だって気がすすまない」と言いたいです。
回答
・I’m not in the mood for it either.
・I'm reluctant to go, too.
1. I'm not in the mood for it either.
私だって気が進まない。
not in the mood 気が進まない、気分ではない
either ~だって、~も
「気が進まない」はnot in the mood と言うことができます。これはカジュアルな表現で、会話の中で使われることが多く、ビジネスなどのフォーマルな場面では使わないほうが良いです。not in the mood は直訳をすると、「そういう気分ではない」という意味で、気乗りがしない、今のタイミングでは気持ちが向かないという意味です。
「(私)だって」はeither を使います。肯定文のときは「~も」というときにtoo を使いますが、否定文ではneither に入れ替えます。
例
A: I don't really want to go out to drink with the company today.
会社の飲み会に行きたくないな。
B: I'm not in the mood for it, either.
私だって気が進まない。
2. I'm reluctant to go, too.
私だって気が進まない。
「気が進まない」はI'm reluctant to go とも言えます。reluctantは「気が進まない」「しぶしぶと」「いやいやながら」という意味で、躊躇しためらいながらもしょうがなく何かをするというニュアンスがあります。
例
I'm reluctant to go, too, but maybe there will be great food this time.
私だって気が進まないけど、もしかしたら今回は結構おいしいかもよ。