Juliaさん
2023/12/20 10:00
急ごうって気がないのかね を英語で教えて!
友達が待ち合わせに遅れてるのにゆっくり歩いて来たので、「急ごうって気がないのかね」と言いたいです。
回答
・Are you in no hurry?
・What's the holdup?
・Why are you dragging your feet?
Are you in no hurry to get here or what?
急ごうって気がないのかね?
「Are you in no hurry?」は、相手が急いでいないかどうかを確認する表現です。ニュアンスとしては、穏やかで丁寧なトーンで、相手に時間的な余裕があるかを尋ねる感じです。使えるシチュエーションとしては、友人との待ち合わせや会話の途中で、相手の時間に余裕があるか確認したい場合や、相手が急いでいないのであればもう少し話したり行動をゆっくり進めたりしたいと感じている場合などが考えられます。
What's the holdup? Are you not in a hurry or what?
どうして遅れてるの?急ぐ気はないのかい?
Why are you dragging your feet? We’re already late, can you please hurry up?
なんでそんなにのんびりしてるの?もう遅れてるんだから、急いでくれない?
What's the holdup? は、物事が進んでいない理由を尋ねる際に使います。例えば、会議が始まらないときやプロジェクトが進まないときに使います。一方、Why are you dragging your feet? は、誰かが意図的に遅らせていると感じるときに使います。例えば、同僚が重要なタスクを引き延ばしていると感じるときに使います。前者は状況全体の遅れに焦点を当て、後者は個人の行動に焦点を当てるニュアンスがあります。
回答
・Don't you think you should hurry?
Don't you think~?:~とは思わないのですか?
should:~すべき
hurry(自動詞):急ぐ、急いでいく
「~って気がないのかね」は英語にしにくいですので、シンプルに「あなたは急いだほうがいいと思わないのですか?」と言っても良いかと思います。
例文
Don't you think you should hurry? It's already past the time we supposed to meet.
急ごうって気がないのかね。もうすでに待ち合わせの時間を過ぎてるよ。
※past:過ぎている
※supposed to:~することになっている
Don't you think you should hurry? I've been waiting a long time already.
急ごうって気がないのかね。私はもうずっと待っていたんだよ。