Miwaさん
2024/04/16 10:00
急ごしらえ を英語で教えて!
期限に間に合わせるために急ぎで演劇を作ったので、「急ごしらえの演劇となった」と言いたいです。
回答
・put together at the last minute
・thrown together
「put together at the last minute」は「土壇場でなんとか間に合わせた」「急ごしらえの」というニュアンスです。計画性がなく、締め切りギリギリに慌てて作った感じが伝わります。
プレゼン資料やイベントの準備など、クオリティに少し不安がある時や、単に急いで仕上げたことを伝えたい時に使えます。
The play was kind of put together at the last minute.
この演劇は、なんだか急ごしらえで作った感じだったんだ。
ちなみに、「thrown together」は「急いで寄せ集めた」「間に合わせでデッチあげた」みたいなニュアンスだよ!計画性がなく、ありもので急ごしらえした感じ。例えば、冷蔵庫の余り物でパッと作った料理や、急に集められたプロジェクトチームなんかに使えるよ。
The play was rather thrown together to meet the deadline.
その演劇は期限に間に合わせるために、かなり急ごしらえで作られました。
回答
・hastily made
ご質問をアレンジして「脚本の完成が遅れたため、急ごしらえの演劇となりました」という文で考えてみましょう。
「急ごしらえ」は「hastily(副詞 急いで) made(過去分詞 できた)」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、副詞句(脚本の完成が遅れたため:Due to the delay in completing the script)の後に第二文型(主語[it]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[hastily made play])を続けて構成します。
たとえば"Due to the delay in completing the script, it became a hastily made play.''とすれば「脚本の完成が遅れたため、急遽作った(=急ごしらえの)劇となりました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan