KObayashi.jさん
2022/11/07 10:00
お噂はかねがね を英語で教えて!
かねてから話を聞いていた人と、初めて合コンで会った時に「お噂はかねがね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I've heard a lot about you.
・Your reputation precedes you.
・Word of you has reached my ears.
I've heard a lot about you, it's nice to finally meet you.
お話はかねてから聞いていました。ようやくお会いできてうれしいです。
「I've heard a lot about you.」は「あなたのことをよく聞いています」といった意味です。人から相手の話を聞いたときや、初対面の相手に対して使用します。相手が周りから高評価を受けている場合や、あるいは仕事などで有名な人と初めて会った際に使えます。敬意を表すニュアンスがある一方で、聞いてきた話が悪評だった場合は皮肉に聞こえる可能性もあります。
Your reputation precedes you. I've heard a lot about you.
「あなたの評判は先に伝わっています。あなたの話はよく聞いています。」
Word of you has reached my ears. It's finally nice to meet you in person.
「あなたのことは聞いていました。ようやく直接お会いできてうれしいです。」
「Your reputation precedes you」は特定の人の評判が広く知られていることを示し、特にその人が有名または著名であるか、能力や業績が注目に値するという意味合いが含まれます。一方、「Word of you has reached my ears」は具体的な情報や話が耳に入ってきたことを示しますが、それが必ずしも良い評判とは限りません。故に、前者は褒め称えるニュアンスが強いのに対し、後者は中立的な表現です。
回答
・I've heard a lot about you.
・I've heard so much about you.
お噂はかねがね。
I've heard a lot (of great things) about you.I've heard so much about you.
※a lot を so much/all/great things に置き換えることも出来ます。
【シチュエーション】
I've heard a lot (of great things) about you.
お噂は伺っております。
Only good things, I hope.
All good things, I hope.
良いことだけだといいですが。