Rosa

Rosaさん

2023/12/20 10:00

どうしても気がすすまない を英語で教えて!

友達の誘いを断るので、「どうしても気がすすまない」と言いたいです。

0 110
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 00:00

回答

・I really don't feel up to it.
・I just can't bring myself to do it.
・I'm really dragging my feet on this.

I'm sorry, but I really don't feel up to it today.
ごめんね、どうしても今日は気がすすまないんだ。

I really don't feel up to it. は、何かをする気力や体力がない、またはその気分になれないことを表現するフレーズです。例えば、友人に誘われたイベントや仕事のタスクなどに対して、自分の現状では無理だと感じるときに使います。ニュアンスとしては、自分の体調や精神状態を理由にして丁寧に断りたい時に適しています。無理をせず、自分の状態を尊重する姿勢を示す一方で、相手に対しても誠実な印象を与えます。

I just can't bring myself to do it. I really don't feel up to going out tonight.
どうしても気がすすまないんだ。今夜は本当に出かける気分じゃないんだ。

I'm really dragging my feet on this, but I just can't seem to get excited about going out tonight.
どうしても気がすすまないんだけど、どうしても今夜出かける気になれないんだ。

I just can't bring myself to do it.は、心理的なブロックや強い抵抗感がある状況で使われます。たとえば、大事な決断や感情的に辛いことを避けている場合に用います。

I'm really dragging my feet on this.は、やるべきことを意図的に遅らせている状況で使われます。たとえば、退屈な作業や面倒なタスクに対して積極的に取り組む気がない場合に使います。

どちらも行動の遅延を表しますが、前者は心理的な抵抗、後者は単にやる気の欠如を示唆します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 16:12

回答

・I really don't feel like it.
・No matter what I do, I can't get it with a positive attitude.

「どうしても気がすすまない」は上記の表現があります。

1. 質問の内容は次のように言うことが出来ます。
I really don't feel like it, so I'll refuse the invitation by my friend.
どうしても気がすすまないので、友達の誘いを断る。

「~に気がすすまない」は「do/does not feel like ~」の表現があります。
今回は 「really」を使って「どうしても」の強調の意味を表しています。
また「I don't feel like it 」で「気分が乗らない」を意味します。
同じ意味に「I'm not up for it.」があります。

2. 「No matter what +主語+動詞」は「何をSがVしても~」を意味します。
No matter what I do, → 何をしても
I can't get it with a positive attitude. → 前向きに取り組めない
☆単語等
get it = 取り組む
positive attitude = 前向きな態度

補足
「No matter what」は「Whatever」と同じ意味で、置き変えも出来ます。
No matter what I eat, I feel hungry.
Whatever I eat, I feel hungry.
何を食べてもお腹がすく。


例文
I really don't feel like going out.
どうしても外出する気になりません。

No matter what I do, I can't forget it.
なにをしてもそのことを忘れなれない。

役に立った
PV110
シェア
ポスト