mieko

miekoさん

2024/04/16 10:00

嫌いなわけではなく、気がすすまない を英語で教えて!

外出するのが嫌いなのか聞かれたので、「嫌いなわけではなく、気がすすまない」と言いたいです。

0 476
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/01 13:38

回答

・I'm just not in the mood.
・I don't really feel up to it.

「そういう気分じゃないんだよね」「なんか気が乗らないな」というニュアンスです。

何かを誘われた時や頼まれた時に、特別な理由はないけど、なんとなくやる気が出ない、気分が向かない、という場面で使えます。

例:「映画行かない?」「ごめん、今日はそういう気分じゃないんだ (I'm just not in the mood.)」のように、やんわり断るのに便利な一言です。

It's not that I hate going out, I'm just not in the mood.
外出が嫌いなわけじゃなくて、ただそういう気分じゃないだけなんだ。

ちなみに、「I don't really feel up to it.」は「あんまり気分が乗らないんだよね」というニュアンスで、何かを断るときに使える便利なフレーズだよ。体調が悪い時だけでなく、精神的に「ちょっと今はそういう気分じゃないな」という時にもぴったり。直接的に「No」と言うより少し柔らかい印象になるよ。

It's not that I hate going out, I just don't really feel up to it today.
外出が嫌いなわけではなくて、今日はただ気がすすまないだけなんだ。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 21:17

回答

・It’s not that I hate ~. I am just

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「嫌いなわけではなく、気がすすまない 」は英語で下記のように表現できます。(上記は文字制限のためすべて記入できていません。)

It’s not that I hate ~. I am just reluctant to 動詞の原形.
It’s not that 主語 動詞で「~というわけではない」、be動詞 reluctant to 動詞の原形で「~は気が進まない、乗り気ではない」という意味になります。

例文:
A: Don’t you like going out?
外出するのが好きじゃないの?
B: It’s not that I hate it. I am just reluctant to do that.
嫌いなわけではなく、気がすすまないんです。

* go out 外出する
(ex) I want to go out with you tomorrow.
明日あなたと外出したいです。

It’s not that I hate to go shopping. I am just reluctant to do that.
買い物が嫌いなわけではなく、気がすすまないんです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV476
シェア
ポスト