Yasumotoさん
2023/11/21 10:00
詮索好きなわけではない を英語で教えて!
彼氏が「僕のスマホチェックするな!」と怒るので「詮索好きなわけではないわよ」と言いたいです。
回答
・I'm not trying to pry.
・I don't mean to be nosy, but...
・I don't intend to snoop.
I'm not trying to pry, you know.
「詮索好きなわけではないわよ。」
「I'm not trying to pry.」は、「詮索しようとしているわけではない」という意味です。相手のプライベートな情報を尋ねる時や、敏感な話題を触れる時に使われます。ただし、相手が不快に思う可能性があるため、注意深く使うべき表現です。例えば、友人が悲しそうにしている時に、その理由を尋ねる際などに「詮索するつもりはないけど、何かあったの?」と言う意味で使えます。
I don't mean to be nosy, but I'm not trying to snoop on your phone.
詮索好きなわけではないわよ、ただ君のスマホをチェックしようとしているわけではないのよ。
I don't intend to snoop, you know!
「詮索好きなわけではないわよ!」
「I don't mean to be nosy, but...」は、人のプライベートな事柄や個人的な情報について尋ねるときに使います。一方、「I don't intend to snoop」は、人の個人的な空間や物に立ち入る意図がないことを強調する際に使われます。前者は主に口頭での会話に用いられ、後者は物理的な状況またはプライバシーの侵害に関連して使われます。
回答
・nosy
「詮索好きな」は英語で「nosy」と言います。こちらは形容詞です。動詞は「nose」で「かぎ回る、人の事に口を出す」を意味します。
A: Don't check my mobile phone.
俺のスマホをチェックするな。
B: I am not trying to be nosy.
詮索好きなわけではないわ。
他の例文:
Why are you always being so nosy? Mind your own business!
どうしていつもそんなに詮索好きなの?君には関係ないよ!
I don't mean to be nosy, but did you break up with your boyfriend?
詮索するつもりはないんだけど、彼氏と別れたの?
ここでは「詮索好きな」を英語でどのように表現するかを紹介しました。参考にしてくださいね。