Jennyさん
2024/12/19 10:00
泣くのは我慢していた証拠だよ を英語で教えて!
友達が突然泣き出したので、「泣くのは我慢していた証拠だよ」と言いたいです。
回答
・It's a show of your patience when you're crying.
・The patience takes the form of crying.
1. It's a show of your patience when you're crying.
泣くのは我慢していた証拠だよ。
show:表示、見せる事
自分の内面 or 意見の表出(ひょうしゅつ)を意味します。
今回の例文では a show of ~「~の表示」→「~の証拠」と解釈します。
He made a show of his skill in English.
彼は英語のスキルを誇示した。
make a show of A =Aを表示or誇示する
My friend suddenly started crying because it was a show of your patience.
友達が突然泣き出したので、泣くのは我慢していた証拠だよ。
2. The patience takes the form of crying.
我慢は泣く形で現れた。→ 泣くのは我慢していた証拠。
take a form of ~:~を示す
form は「形」「示し」の他、感情や意思を表す「方法」の意味があります。
その意味では form の他 way や act を使う場面もあります。
His attitude is an act of making a false with her.
彼の態度は彼女への批判を示す。→証拠である。
Please cry as much as you want because your patience took the form of crying.
泣くのは我慢していた証拠だから好きなだけ泣きなさい。