Nojiさん
2024/08/01 10:00
泣くのを我慢してるの を英語で教えて!
大丈夫か聞かれたので、「泣くのを我慢してるの」と言いたいです。
回答
・He's trying so hard not to cry.
・He's holding back tears.
「彼は泣くのを必死にこらえている」という意味です。悲しみや悔しさで涙が溢れそうなのに、プライドや人目を気にしてぐっと我慢している、そんな切ない状況で使います。見ている側が「頑張れ…!」と応援したくなるような、感情が伝わってくる一言です。
"Are you okay?" "Yeah, I'm just trying so hard not to cry."
「うん、ただ泣かないように必死に我慢してるだけ。」
ちなみに、"He's holding back tears." は、ただ泣いていないんじゃなくて「涙がこぼれ落ちそうなのを必死に我慢してる」っていう、感情が溢れそうなギリギリの状態を表すんだ。感動的な場面や、悔しさをぐっとこらえる時、悲しいけど人前では泣けない、みたいな状況で使えるよ。
I'm holding back tears.
泣くのを我慢してるの。
回答
・I'm trying not to cry.
例文
I'm trying not to cry.
泣くのを我慢してるの。
try to doで、(〜を試みる)という意味です。
notをつけて、(〜しないように頑張る)となります。
この時、notの位置に注意です!
to doは不定詞と呼ばれており、必ずto do の前にnotを置くようにします。
例えば、not to be late(遅れないように)、not to sleep(眠らないように)などです。
また、感情を抑えるという表現には、(hold back emotions)があります。
I try to hold back my emotions in front of my friends.
友達の前で自分の感情を抑えてみる。
Japan