miyochanさん
2024/04/16 10:00
親に甘えることを我慢する を英語で教えて!
長男がきょうだい児な時に「親に甘えることを我慢している」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I try not to be a burden on my parents.
・I try to be independent from my parents.
このフレーズは「親に迷惑や心配をかけないようにしている」という、親を思う気持ちや自立心を表す言葉です。
経済的に自立しようと頑張っている時や、自分の問題で親を悩ませたくない、といった健気な心境を表すのにピッタリです。
I try not to be a burden on my parents since they have their hands full with my brother.
弟のことで両親は手一杯だから、なるべく迷惑をかけないようにしているんだ。
ちなみに、「I try to be independent from my parents.」は「親から自立しようと頑張ってるんだ」というニュアンスです。金銭面や精神面で頼らないように心がけている、という継続的な努力を表します。就職や一人暮らしを機に、自分の成長を伝えたい時などに使える自然な表現ですよ。
I try to be independent from my parents because they have their hands full with my brother.
親は弟のことで手一杯だから、私は自立するようにしているんです。
回答
・He endures being spoilt by his parents.
「彼は親に甘えることを我慢している。」と言いたい場合は、「He endures being spoilt by his parents.」と表現できます。
「Endure」は苦痛やストレスなど我慢するような感情を表現するときに使用できます。
「甘える」は英語では「 be spoiled」で表現することができます。
<例文>
I’ve seen spoiled kids grow up to be selfish, unhappy, and constantly dissatisfied adults.
(私は甘やかされた子供たちが、甘やかされすぎてわがままになり、常に不満のある大人に成長するのを見てきた。)
The eldest son always endures being spoilt by his parents.
(長男は、いつも親に甘えることを我慢している。)
ご参考になれば幸いです。
Japan