tomiさん
2022/10/04 10:00
トイレを我慢する を英語で教えて!
外出先でトイレが見つからないので、子供に「トイレ我慢して」と言いたいです。
回答
・Hold it in until you can go to the bathroom.
・Hold your pee until you can get to the restroom.
・Keep a stiff upper lip until you can use the loo.
We can't find a restroom right now, so could you hold it in until you can go to the bathroom?
今トイレが見つかってないから、トイレに行けるまでちょっと我慢しててくれる?
「Hold it in until you can go to the bathroom.」は、「トイレに行けるまで我慢してね」という意味です。主にトイレに行きたそうな子供や、急に体調が悪くなった人に対して使います。また、会議中や授業中、電車や車内など、すぐにトイレに行けない状況で、一時的に我慢するように伝える際にも使用できます。これは日常会話や親子間の会話でよく使われる表現です。
Honey, hold your pee until we can get to the restroom.
「ねぇ、トイレに行けるまでちょっと我慢してね。」
Keep a stiff upper lip until we can find a loo, okay?
大丈夫、トイレを見つけるまで我慢してね。
「Hold your pee until you can get to the restroom.」は直訳のように「トイレにたどり着くまでおしっこを我慢して」を意味する日常的な表現です。一方、「Keep a stiff upper lip until you can use the loo.」は「使用可能なトイレが見つかるまで我慢強く耐えて」など、困難や苦境に対する英国風の表現で、直訳すると「トイレを使えるまで堅く口を閉ざして」です。一般的に、前者はより一般的で直接的な言い方で、後者はより丁寧かつ英国風、それでいて少々ユーモラスな言い方です。
回答
・hold it
「トイレを我慢する」は英語では hold it を使って表現することができます。
I'm looking for a public restroom right now, hold it.
(今、公衆トイレ探してるから、ちょっと我慢して。)
When I was on the train, I suddenly felt the urge to defecate, so I desperately endured it, but I couldn't hold it.
(電車に乗っていると急に便意が出てきて、必死に我慢しましたが、我慢できませんでした。)
ご参考にしていただければ幸いです。