hisatomiさん
2023/11/21 10:00
言いたい事を我慢する を英語で教えて!
いつも聞き役の友達がいるので、「言いたい事を我慢するのは良くないよ」と言いたいです。
回答
・Bite your tongue
・Hold your tongue
・Keep it under your hat
You shouldn't always bite your tongue, you know. It's okay to express your thoughts sometimes.
いつも舌を噛んでばかりいるのは良くないよ。たまには自分の思ったことを言ってもいいんだよ。
「Bite your tongue」は直訳すると「舌を噛む」となりますが、実際には「言葉を押し殺す」や「言いたいことを言わない」などの意味を持つ英語の慣用句です。自分の意見や感情を表現したくても、その場の雰囲気や他人の感情を考えて言わないように我慢する状況で使われます。例えば、批判的な意見を持っているけど、それを言ったら相手を傷つけてしまうだろうと思ったときなどに使います。
You shouldn't always hold your tongue, it's not good for you.
いつも言いたいことを我慢するのは、あなたにとって良くないよ。
I heard you're always the listener in your group of friends. It's not good to keep it under your hat all the time, you know.
「いつも友達の話を聞いてばかりだって聞いたよ。いつも言いたいことを我慢してるのは良くないよ。」
Hold your tongueは、誰かに静かにするよう、または何かを言わないように頼む際に使います。主に論争や議論の状況で使われ、少々強い口調を示します。一方、Keep it under your hatは、秘密を守るように頼む際に使います。このフレーズは、情報を他人に漏らさないようにすることを強調します。両方とも情報の管理に関連していますが、前者は発言を抑制し、後者は秘密を保つことを強調します。
回答
・to suppress what you want to say
to suppress what you want to say とは、自分の意見や感情を押し殺すことを意味し、文脈によっては「言いたいことを我慢する」と解釈できるでしょう。
例文
I think it's not good for you to suppress what you want to say.
言いたい事を我慢するのは良くないと思いますよ。
You shouldn't suppress what you want to say.
言いたい事を我慢するべきではありません。
※別表現として To hold back what you want to express がありますが、これはどちらかというと自分の意見や感情を自発的に控えめにするニュアンスがあります。一方で to suppress what you want to say は積極的に抑制するという意味合いがあります。