Kimura

Kimuraさん

2024/01/12 10:00

私が我慢すればいいと言い聞かせてる を英語で教えて!

旦那から「俺以上に稼いでみろ!」と言われた時に、「『私が我慢すればいい』と自分に言い聞かせてる」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 319
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・I'll just have to suck it up.
・I keep telling myself to grin and bear it.
・I keep reminding myself to tough it out.

I'll just have to suck it up, I tell myself.
「私が我慢すればいい」と自分に言い聞かせてる。

「I'll just have to suck it up.」は、困難や不快な状況に対して文句を言わずに我慢するという意味です。日本語では「仕方がない」「我慢するしかない」といった表現に相当します。例えば、仕事で嫌なタスクを任されたときや、計画が思い通りにいかなくなったときに使われます。状況を受け入れて前に進む姿勢を示すフレーズであり、同僚や友人との会話で使われることが多いです。

I keep telling myself to grin and bear it.
「私が我慢すればいい」と自分に言い聞かせてる。

I keep reminding myself to tough it out.
「私が我慢すればいいと自分に言い聞かせてる。」

Grin and bear itは、困難や不快な状況を我慢して、笑顔で乗り切ることを意味します。例えば、職場で嫌な仕事を任されたときに使います。一方で、tough it outは、困難な状況を強く耐え抜くことを強調します。例えば、厳しいトレーニングや試験勉強など、肉体的または精神的に厳しい状況で使われます。どちらも我慢を意味しますが、前者は笑顔や態度の持ち方に焦点を当て、後者は耐える力強さに焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 11:00

回答

・I tell myself that ~ if I would be patient.

単語は、「自分に言い聞かせる」は「I tell myself」と表現します。「私が我慢すればよい」は「「我慢していれば夫との不和は起こらない」と意訳して「I wouldn't have discord with my husband if I would be patient」とします。「have discord with」が「不和を生じる」という意味の複合動詞です。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[tell]+目的語[myself])の後に接続詞「that」で仮定法の従属副詞節「我慢していれば夫との不和は起こらないだろうと:I wouldn't have discord with my husband if I would be patient」を組み合わせて構成します。助動詞「would」が「~だろう」の推量を表します。

たとえば"I tell myself that I wouldn't have discord with my husband if I would be patient."とすればご質問の意味になります。「私が我慢していれば夫との不和は起こらないだろうと自分に言い聞かせています」の意味になります。

役に立った
PV319
シェア
ポスト