Reiponさん
2022/11/14 10:00
言い聞かせる を英語で教えて!
スピーチ前でかなり緊張していたので、「大丈夫、何度も練習したんだから、絶対にうまくできると自分に言い聞かせていました」と言いたいです。
回答
・Talk some sense into
・Set straight
・Knock some sense into
I was very nervous before the speech, so I had to talk some sense into myself, saying, "It's okay, you've practiced many times; you'll definitely do great."
スピーチ前でかなり緊張していたので、「大丈夫、何度も練習したんだから、絶対にうまくできると自分に言い聞かせていました。」
「Talk some sense into」は、誰かに対して冷静で理性的な判断を促すための表現です。例えば、友人が不合理な行動をしようとしている場合に説得して正しい行動を取らせようとする際に使えます。日本語で同様のニュアンスを持つ表現としては「分からせる」や「説得する」が適しています。この表現は、特に感情的になっている人や、非現実的な期待を持っている人に対して使うと効果的です。シチュエーションとしては、危険な行動を止めさせる場合や無謀な計画を変更させる場合などがあります。
I told myself to get set straight because I had practiced many times and knew I could do it perfectly.
私は何度も練習したから絶対にうまくできると自分に言い聞かせていました。
I was really nervous before the speech, so I had to knock some sense into myself and remind myself that I practiced many times and I would do great.
スピーチ前にすごく緊張していたので、何度も練習したし絶対にうまくできると自分に言い聞かせていました。
「Set straight」と「Knock some sense into」は、いずれも相手を正しい方向に導く意味ですが、ニュアンスやシチュエーションが異なります。「Set straight」は穏やかに誤解や誤った行動を正す場面で使います。例えば、友人が勘違いしている事実を指摘するときに使います。一方、「Knock some sense into」は、より強い表現で、相手がかなり間違った行動や態度を取っている場合に使います。例えば、親が子供の無責任な行動を厳しく叱る場面などです。この表現には少々の物理的アクションを示唆するニュアンスも含まれます。
回答
・tell myself
・remind myself
tell myself
自分に言い聞かせる
I told myself, 'You practiced numerous times, so you'll definitely perform well.'
大丈夫、何度も練習したんだから、絶対にうまくできると自分に言い聞かせていました
「tell myself」は直訳すると「自分に言う」ですが、「自分に言い聞かせる」という表現で使えます。
remind myself
自分に思い知らせる
I kept reminding myself, 'Don't worry, you've practiced repeatedly, you'll surely do well.'
大丈夫、何度も練習したんだから、絶対にうまくできると自分に言い聞かせていました
「remind」は日本語でも「リマインド」と言うように、「思い出させる」という意味があります。myselfをつけることで「自分に思い知らせる」という表現になります。
Japan